LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Mon enfant, ma sœur

Language: French

Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes. 
  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
  Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre,
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
  Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux 
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
  Luxe, calme et volupté.



Translation(s): ENG GER RUS ITA DUT SPA
H. Duparc sets stanzas 1, 3
B. Godard sets stanzas 1, 3

Submitted by Nicolas Gounin

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT ENG ITA GER SPA
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Peter Low) , title 1: "Invitation to the voyage", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Nele Gramss) , title 1: "Einladung zur Reise", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Invito al viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Marike Lindhout) , title 1: "De Uitnodiging voor de Reis", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Juan Henríquez Concepción) , title 1: "La invitación al viaje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

De Uitnodiging voor de Reis

Language: Dutch

Mijn kind, mijn zuster, 
Denk eens hoe heerlijk het zou zijn
Daarheen te gaan en samen te leven! 
Om lief te hebben in alle rust,
Om lief te hebben en te sterven
In het land dat op je lijkt!
De waterige zonnen
Van deze troebele luchten
Hebben voor mij de charmes
Zo geheimzinnig
Van je trouweloze ogen,
Fonkelend door hun tranen heen.
Dáár is alles orde en schoonheid,
Weelde, kalmte en genot.
















Zie op deze grachten
De slapende boten
Reislustig van aard;
Het is om te vervullen
Je minste verlangen
Dat zij van het einde van de wereld komen.
- De ondergaande zonnen
Bekleden de velden,
De vaarten, de hele stad,
Met hyacint en goud;
De wereld gaat slapen
In een warm licht.
  Dáár is alles orde en schoonheid,
  Weelde, kalmte en genot!



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from French to Dutch copyright © 2007 by Marike Lindhout <melindhout (AT) gmail (DOT) com>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2007-05-10.