The Lied and Art Song Texts Page

`Elegija

Language: Russian

Bezumnykh let ugassheje vesel'je
mne tjazhelo, kak smutnoje pokhmel'je.
No kak vino pechal' minuvshikh dnej
v mojej dushe chem stare, tem sil'nej.
Moj put' unyl. Sulit mne trud i gore
grjadushchego volnujemoje more.

No ne khochu, o drugi, umirat'!
Ja zhit' khochu, chtob myslit' i stradat'.
I vedaju, mne budut naslazhden'ja
mezh gorestej, zabot i trevolnen'ja;
Poroj opjat' garmonijej up'jus',
nad vymyslom slezami obol'jus'.
I mozhet byt', na moj zakat pechal'nyj
blesnet ljubov' ulybkoju proshchal'noj.


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Czech, a translation of Josef Bohuslav Foerster (1859-1951) CZE ENG
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Elegie

Language: Czech

Co sbylo z nich, z let veselí a pitek,
co zbylo víc než v srdci kalný zbytek?
Jak víno však, ten mnoholetý trud,
čím starší je, tím silnější má chuť.
Jdu stínům vstříc ...
Burácející moře mých přístích dnů
žal  valí jen a hoře ...
A přece ne, já nechci zemříti,
chci myslit, žít,
chci zuby se vříti a doufati, že v proudu,
jenž mi nese zla, bědy, bol i radost,
zakmitne se,
že rytmem slov se ještě opiji,
nad smyšlenkou že slzy proliji,
že padne snad v ten západ můj,
v zem rodnou i lásky zář,
lásky zář jak úsměv na rozchodnou.


Input by Ferdinando Albeggiani

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2007-02-15.