Ja perezhil svoji zhelan'ja
Language:
Russian
Ja perezhil svoji zhelan'ja,
Ja razljubil svoji mechty;
Ostalis' mne odni stradan'ja,
Plody serdechnoj pustoty.
Pod burjami sud'by zhestokoj
Uvjal cvetushchij moj venec,
Zhivu pechal'no, odinokoj
I zhdu: pridjot li moj konec?
Tak, pozdnim khladom [porazhjonnyj,]1
[Kak buri slyshen zimnij svist,]2
Odin na vetke obnazhjonnoj
Trepeshchet zapozdalyj list.
View text without footnotes
1 Titov: "porazhjonnoj"
2 Medtner: "Kak slyshen zimnjej buri svist" [in some editions]
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
Czech,
a translation of
Josef Bohuslav Foerster (1859-1951)
CZE ENG
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Své sny jsem přežil
Language:
Czech
Své sny jsem přežil a svá přání,
své touhy přestal milovat;
jsem živ už leda pro strádání,
když v srdci pusto je a chlad.
V zlých bouřich osudu
můj věnec už zvadl,
kdys tak svězí přec;
sám žiji, smutný vyhoštěnec,
a čekám jen už na konec...
Tak mrazivého větru s pole sem
Zalehne-li divý hvizd,
sám zbyvší na haluzi holé,
se chvěje poděsěný list.
Input by Ferdinando Albeggiani
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2007-02-15.
|