Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Der Schmetterling ist in die Rose...

Language: German (Deutsch)

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber goldig [zart]1
Umflattert der [liebende]2 Sonnenstrahl.

[Jedoch]3, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt' ich gar [zu]4 gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist [es]5 der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in [wen]6 die Rose verliebt;
Ich aber lieb' euch all:
[Rose]7, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.



Translation(s): ENG ENG ENG ENG FRE

View original text (without footnotes)
1 Stanford: "und zart"
2 omitted by Lang.
3 Lang: "doch"
4 Stanford: "so"
5 Lang: "oder"
6 Urspruch: "wen ist"
7 Lang: "O Rose"

Submitted by Ted Perry

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in English, a translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904) , title 1: "Der Schmetterling ist in die Rose verliebt", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, pages 194-5, published 1887 FRE Set in English, a translation by Alma Strettell (1856 - 1939) , title unknown FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE [text unavailable]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The butterfly is in love with the rose", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le papillon est amoureux de la rose", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

The butterfly is in love with the rose

Language: English

The butterfly is in love with the rose,
Flutters about [the rose] a thousand times,
About [the butterfly] with golden tenderness
Flutters the loving sunbeam.

However, with whom is the rose in love?
That I would very much like to know.
Is it with the singing nightingale?
Is it with the silent evening star?

I do not know with whom the rose is in love;
But I, I love you all:
Rose, butterfly, sunbeam,
Evening star and nightingale.



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs <sharon (DOT) krebs (AT) shaw (DOT) ca>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2006-12-04.