Der Tod
Language:
German
Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein.
Der Schrecken hat um ihn einen runden Raum gemacht,
und er hält, mitten drin,
unter seiner langsam verlodernden Fahne.
Langsam, fast nachdenklich, schaut er um sich.
Es ist viel Fremdes, Buntes vor ihm.
Gärten - denkt er und lächelt.
Aber da fühlt er,
daß Augen ihn halten und erkennt Männer
und weiß, daß es die heidnischen Hunde sind -:
und wirft sein Pferd mitten hinein.
Aber, als es jetzt hinter ihm zusammenschlägt,
sind es doch wieder Gärten,
und die sechzehn runden Säbel,
die auf ihn zuspringen, Strahl um Strahl, sind ein Fest.
Eine lachende Wasserkunst.
Translation(s):
ENG
FRE
Input by John Versmoren
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Knut W. Barde)
, "Death", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Von Languenau est au coeur des ennemis, mais tout seul", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding and
is supported financially by 0.01% of our visitors.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Death
Language:
English
Von Langenau is deep among the enemy, but entirely alone.
The terror has created a round space around him,
and he stops, right in the middle,
under his flag that is slowly burning up.
Slowly, almost thoughtfully, he looks around himself.
There is much that is strange, colorful, before him.
Gardens - he thinks and smiles.
But then he feels
that eyes are holding him and he recognizes men
and he knows they are the pagan dogs -:
and throws his horse right into them.
But, as everything now crashes down around him,
there are the gardens again,
and the sixteen curved sabers
that dance toward him, gleam for gleam, are a bright festivity.
A laughing fountain.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2006-04-07.
|