The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Der Tod

Language: German (Deutsch)

Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein. 
Der Schrecken hat um ihn einen runden Raum gemacht,
und er hält, mitten drin,
unter seiner langsam verlodernden Fahne.

Langsam, fast nachdenklich, schaut er um sich.
Es ist viel Fremdes, Buntes vor ihm.
Gärten - denkt er und lächelt.
Aber da fühlt er,
daß Augen ihn halten und erkennt Männer
und weiß, daß es die heidnischen Hunde sind -:
und wirft sein Pferd mitten hinein.

Aber, als es jetzt hinter ihm zusammenschlägt,
sind es doch wieder Gärten,
und die sechzehn runden Säbel,
die auf ihn zuspringen, Strahl um Strahl, sind ein Fest.

Eine lachende Wasserkunst.

Translation(s): ENG FRE

Submitted by John Versmoren


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Death", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Von Languenau est au coeur des ennemis, mais tout seul", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by about 0.03% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at


Language: English

Von Langenau is deep among the enemy, but entirely alone. 
The terror has created a round space around him, 
and he stops, right in the middle, 
under his flag that is slowly burning up. 

Slowly, almost thoughtfully, he looks around himself.
There is much that is strange, colorful, before him.
Gardens - he thinks and smiles.
But then he feels
that eyes are holding him and he recognizes men 
and he knows they are the pagan dogs -:
and throws his horse right into them. 

But, as everything now crashes down around him, 
there are the gardens again, 
and the sixteen curved sabers 
that dance toward him, gleam for gleam, are a bright festivity. 

A laughing fountain.

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.


    * Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol ©

Based on

Text added to the website: 2006-04-07.