Hast Du vergessen...?
Language:
German
"Hast Du vergessen, daß Du mein Page bist
für diesen Tag? Verlässest Du mich?
Wo gehst Du hin?
Dein weißes Kleid gibt mir Dein Recht -."
"Sehnt es Dich nach Deinem rauhen Rock?"
"Frierst Du? - Hast Du Heimweh?"
Die Gräfin lächelt.
Nein. Aber das ist nur, weil das Kindsein
ihm von den Schultern gefallen ist,
dieses sanfte dunkle Kleid.
Wer hat es fortgenommen?
"Du?" fragt er mit einer Stimme,
die er noch nicht gehört hat.
"Du!"
Und nun ist nichts an ihm.
Und er ist nackt wie ein Heiliger.
Hell und schlank.
[Langsam lischt das Schloß aus. Alle sind schwer:
müde oder verliebt oder trunken.
Nach so vielen leeren, langen Feldnächten:
Betten. Breite eichene Betten.
Da betet sichs anders als
in der lumpigen Furche unterwegs,
die, wenn man einschlafen will, wie ein Grab wird.
"Herrgott, wie Du willst!"
Kürzer sind die Gebete im Bett.
Aber inniger.]1
Translation(s):
ENG
FRE
View original text (without footnotes)
1 not set by Martin.
Input by John Versmoren
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Knut W. Barde)
, "Have you forgotten?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "As-Tu oublié que Tu es mon page", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding and
is supported financially by 0.01% of our visitors.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Have you forgotten?
Language:
English
"Have you forgotten that you are my page
for this day? Would you abandon me?
Where are you going?
Your white dress gives me your right-."
"Are you longing for your rough coat?"
"Are you freezing? - Are you homesick?"
The duchess smiles.
No. But only because being a child
has slipped off his shoulders,
this gentle dark dress.
Who took it away?
"You?" he asks in a voice
he had not yet heard.
"Du!"
And now nothing is on him.
And he is naked like as a saint.
Bright and slender.
[Slowly the castle's fires darken. All are heavy:
tired or in love or drunk.
After these many empty, long nights in the field:
beds. Wide oak beds.
There one can pray differently
than in the lumpy rut on the way,
which becomes like a grave, when one wants to fall asleep.
"Lord God, as you will it!"
The prayers are shorter in bed.
But more fervent.]
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2006-04-07.
|