The Lied and Art Song Texts Page

Mein Liebchen, wir sassen beisammen

Language: German

Mein Liebchen, wir sassen beisammen,
Traulich im leichten Kahn;
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Dort wogte der Nebeltanz.

Dort klange es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber
Trostlos auf weitem Meer.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in English, a translation of Frederick W. Bancroft ENG FRE FIN [text unavailable] Set in French, a translation of P. R. Hirsch ENG FRE FIN and Joseph Guy Marie Ropartz (1864-1955) ENG FRE FIN Set in English, a translation of James Thomson (1834-1882) ENG FRE FIN Set in French, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FIN [text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2003-10-13.

My darling, we sat together

Language: English

My darling, we sat together,
We two in our frail boat.
The night was calm o'er the wide sea
Whereon we were afloat.

The spectre island, the lovely,
Lay dim in the moon's wild glance;
There sounded sweetest music,
There waved the shadowy dance.

It sounded sweeter and sweeter,
It waved there to and fro;
But we slid past forlornly
Upon the great sea-flow.

My darling, we sat together,
We two in our frail boat.
The night was calm o'er the wide sea
Whereon we were afloat.


Input by T. P. Perrin

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2006-04-05.