Sag, wo ist dein schönes Liebchen
Language:
German
«Sag, wo ist dein schönes Liebchen,
Das du einst so schön besungen,
Als die zaubermächtgen Flammen
Wunderbar dein Herz durchdrungen?»
Jene Flammen sind erloschen,
Und mein Herz ist kalt und trübe,
Und dies Büchlein ist die Urne
Mit der Asche meiner Liebe.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Hans Guido, Freiherr von Bülow (1830-1894)
, "Sag, wo ist dein schönes Liebchen", published 1848, from Sechs Lieder von Heinrich Heine, no. 5.
by Hermann Drechsler (1861-1935)
, "Sag, wo ist dein schönes Liebchen", op. 9. [voice, piano and violoncello]
by Johann Wolfgang von Ehrenstein (?-1870)
, "Sag, wo ist dein schönes Liebchen", op. 14 (Lieb' und Leben : Neue Lieder, Heft 3: Enttäuschung) no. 3.
by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850-1900)
, "Ende", H. 22 (1865).
by Hans Hampel (1822-1884)
, "Sag an, wo ist dein holdes Liebchen"
by Ernst Löwenberg (1896-)
, "Sag, wo ist dein schönes Liebchen"
by Nikolay Vladimirovich Shcherbachev (1853-?)
, "Sag, wo ist dein schönes Liebchen"
by (George) Templeton Strong (1856-1948)
, "Asche", 1907, published c1916, from Zwei Lieder, no. 1.
by Johann Vesque von Püttlingen (1803-1883)
, "Sag, wo ist dein schönes Liebchen", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 88.
Set in
English,
a translation of
James Thomson (1834-1882)
ENG FRE
Set in
English,
a translation of
Joseph Henius
ENG FRE
[text unavailable]
by Joseph Henius
, "Say, where is the gentle loved one?", op. 8 (Songs) no. 1, published 1909.
Available translations (or transliterations, if applicable):
Date added to the website: 2008-02-26.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Say! where is the maiden sweet
Language:
English
Say, where is the maiden sweet
Whom you once so sweetly sung,
When the flames of mighty heat
Filled your heart and fired your tongue?
Ah, those flowers no longer burn;
Cold and drear is the heart that fed.
And this brook is but the urn
Of the ashes of love dead.
Input by T. P. Perrin
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2006-04-05.
|