Die Welt ist so schön und der Himmel so...
Language:
German
Die Welt ist so schön und der Himmel so blau,
Und die Lüfte die wehen so lind und so lau,
Und die Blumen winken auf blühender Au,
Und funkeln und glitzern im Morgentau,
Und die Menschen jubeln, wohin ich schau, --
Und doch möcht ich im Grabe liegen,
Und mich an mein totes Liebchen schmiegen.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Wilhelm Czerwinski (1837-1893)
, "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", op. 10 (Gesänge und Lieder) no. 3.
by Johann Wolfgang von Ehrenstein (?-1870)
, "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", op. 11 no. 8, from Leid und Lust : Liedercyclus, no. 8.
by Carl Ludwig Fischer (1816-1877)
, "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", op. 31 (Lieder) no. 4.
by Josef Bohuslav Foerster (1859-1951)
, "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", op. 42 no. 3, published 190-?, note: also set in Czech
by Don Forsythe (1932-)
, "Die Welt ist so schön", published c2004-5 [low voice and piano], from Eine Dichtererzählung - Winterzyklus, no. 11.
by Friedrich Wilhelm Grund (1791-1874)
, "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau" [two sopranos and piano], from Sechs Duette, no. 4.
by Hedwig Hertz
, "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", published 1867 [medium voice and piano], from Zwölf Lieder von Heinrich Heine, no. 2.
by Charles Edward Horsley (1822-1876)
, "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", op. 21 (Lieder) no. 6.
by John [Jacques] Jacobsson (1835-1909)
, "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", 1867?, from Liebeshoffnung, no. 2, note: also set in Swedish
by Marie L. Shedlock (1854-1935)
, "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", published 1886, from Ten Songs, no. 2, note: also set in English
by Johann Végh (1845-1918)
, "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", from Zwölf Gedichte, Heft 1, no. 1
Set in
English,
a translation of
James Thomson (1834-1882)
CZE ENG FRE
Set in
Czech,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
CZE ENG FRE
Set in
Swedish,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
CZE ENG FRE
[text unavailable]
Set in
English,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
CZE ENG FRE
[text unavailable]
Set in
English,
a translation of
E. d'Esterre-Keeling
CZE ENG FRE
[text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):
Date added to the website: 2008-02-21.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
The earth is so fair and the heavens so...
Language:
English
The earth is so fair and the heavens so blue,
And the breeze is breathing so warmly too;
And the flowers of the meadows are gleaming through
The sparkling and glittering morning dew;
And the people are joyous wherever I view.
Yet were I in my grave at rest
And folded close to my lost love's breast.
Input by T. P. Perrin
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2006-04-05.
|