Es stehen unbeweglich
Language:
German
Es stehen unbeweglich
die Sterne in ihrer Höh',
viel tausend Jahr, und schauen
sich an mit Liebesweh.
Sie sprechen eine Sprache,
die ist so reich, so schön;
doch keiner der Philologen
kann diese Sprache verstehn.
Ich aber hab sie gelernet,
und ich vergesse sie nicht;
mir diente als Grammatik
der Herzallerliebsten Gesicht.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895-1968)
, "Die Sternensprache", 1929, from Drei Heine-Lieder, no. 3, unpublished ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Don Forsythe (1932-)
, "Es stehen unbeweglich", published c2004-5 [low voice and piano], from Eine Dichtererzählung - Herbstzyklus, no. 2. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Olivier Greif (1950-2000)
, "Es stehen unbeweglich", op. 49 (Light music) no. 3c ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Johanna Kinkel, née Mockel (1810-1858)
, "Die Sprache der Sterne", op. 6 (Sechs Lieder) no. 6, published 1839. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Henry J. Lautz
, "Es stehen unbeweglich", op. 5 no. 2. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Charles Fonteyn Manney (1872-1951)
, "Es stehen unbeweglich", op. 1 (Six Songs = Sechs Lieder) no. 2, published 1898, note: also set in English ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Montague Fawcett Phillips (1885-1969)
, "Die Sterne", published 1912, also set in English ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Theodor Raillard (1864-1929)
, "Es stehen unbeweglich", from Fünf Lieder, no. 3. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Set in
English,
a translation of
James Thomson (1834-1882)
RUS ENG FRE
Set in
Russian,
a translation of
Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882-1938)
RUS ENG FRE
Set in
English,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
RUS ENG FRE
[text unavailable]
Set in
English,
a translation of
Charles Fonteyn Manney (1872-1951)
RUS ENG FRE
[text unavailable]
Set in
English,
a translation of
Montague Fawcett Phillips (1885-1969)
RUS ENG FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
For many thousand ages
Language:
English
For many thousand ages
The steadfast stars above
Have gazed upon each other
With ever mournful love.
They speak a certain language,
So beautiful, so grand,
Which none of the philologians
Could ever understand.
But I have learned it, learned it
For ever, by the grace
Of studying the grammar --
My heart's own darling's face.
Input by T. P. Perrin
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2006-04-05.
|