We offer concert program translation-handout services including securing permissions from our translators for reprints, commissioning new translations, and text assembly and preparation. Please contact us for rates.

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Es reit' der Herr von Falkenstein

Language: German (Deutsch)

Es reit' der Herr von Falkenstein
Wohl über ein' breite Heide.
Was sieht er an dem Wege stehn?
Ein Mädel mit weißem Kleide.

»Gott grüße euch, Herrn von Falkenstein!
Seid ihr des Lands ein Herre,
Ei so gebt mir wieder den Gefangenen mein
Um aller Jungfrauen Ehre!«

Den Gefangenen mein, den geb' ich nicht,
Im Turm muß er verfaulen!
Zu Falkenstein steht ein tiefer Turm,
Wohl zwischen zwei hohen Mauren.

»Steht zu Falkenstein ein tiefer Turm
Wohl zwischen zwei hohen Mauren,
So will ich an die Mauren stehn,
Und will ihm helfen trauren.«

Sie ging den Turm wohl um und wieder um:
»Feinslieb, bist du darinnen?
Und wenn ich dich nicht sehen kann,
So komm' ich von meinen Sinnen.«

Sie ging den Turm wohl um und wieder um,
Den Turm wollt' sie aufschließen:
»Und wenn die Nacht ein Jahr lang wär',
Kein Stund' tät' mich verdrießen!

Ei, dörft ich scharfe Messer trag'n,
Wie unser's Herrn sein' Knechte,
So tät' ich mit Dem von Falkenstein
Um meinen Herzliebsten fechten!«

Mit einer Jungfrau fecht' ich nicht,
Das wär' mir eine Schande!
Ich will dir deinen Gefang'nen geb'n,
Zieh mit ihm aus dem Lande.

»Wohl aus dem Land da zieh' ich nicht,
Hab' niemand was gestohlen;
Und wenn ich was hab' liegen lahn,
So darf ich's wieder holen.«

Translation(s): ENG SPA FRE


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The song of the Lord of Falkenstein", copyright ©
    * SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , title 1: "La canción del Lord de Falkenstein", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le seigneur de Falkenstein chevauche", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by about 0.03% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

La canción del Lord de Falkenstein

Language: Spanish (Español)

Ahi va paseando el Lord de Falkenstein 
Por aquellos extensos matorrales 
¿Que hace el ahi parado en el camino?
Una doncella en un vestido blanco.

"Dios te saluda, Lord de Falkenstein!
Si tu eres el señor de estas tierras
Entonces devuelveme a mi amante encarcelado
Por el honor de todas las doncellas!"

Al prisionero no liberaré,
¡En la torre debe pudrirse!
En Falkenstein está una torre profunda
Entre dos muros altos

"Si en Falkenstein esta una torre profunda
entre dos muros altos
Entonces yo me pararé ante los muros
Y le ayudaré a lamentarse a mi amado."

Ella fue a la torre una y otra vez:
"Querido, ¿estás dentro?
Si no te puedo ver,
Perderé mi mente."

Ella fue a la torre una y otra vez:
esperando abrirla:
"Si la noche fuera un año largo,
Ni una hora de ella me  molestaría!"

"Oh, si yo pudiera llevar un cuchillo afilado
Como los caballeros de nuestro señor,
Entonces yo pelearía con el Lord de Falkenstein
Para liberar al favorito de mi corazón!"

No pelearé con una doncella,
Por que ello me avergonzaría!
Te daré a mi prisionero,
Pero te debes ir de estas tierras con él.

"No dejaré las tierras por las buenas,
Ninguno de nosotros ha robado algo,
Y si yo he dejado algo atrás,
Entonces yo podré regresar para recuperarlo."

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.


    * Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2006 by Alvaro De la Cruz <skatchamagoza (AT) gmail (DOT) com>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2006-03-24.