Tired with all these, for restful death...
Language:
English
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappilly forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
[And maiden virtue rudely strumpeted]1
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
[Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.]2
View text without footnotes
1 omitted by Eisler.
2 instead of the last two lines Eisler repeats the first.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Gary Bachlund
, "Sonnet LXVI - "Tir'd with all these, for restful death I cry"", 2002 [high or medium voice and piano], from Five Sonnets, no. 5.
by Hanns Eisler (1898-1962)
, "Shakespeares Sonnet Nr. 66", 1942, from Sonette Lieder, no. 4.
by Harri Vuori (1957-)
, "Sonnet 66", 1999, published 1999 [tenor and viola da gamba], from From Day to Dream / Päivästä uneen päin, neljä W. Shakespearen tummaa sonettia, no. ?
Set in
Russian,
a translation of
Boris Leonidovich Pasternak (1890-1960)
RUS ITA
Set in
Russian,
a translation of
Anatolii Nikolaevich Kremlev (1859-1919)
RUS ITA
Available translations (or transliterations, if applicable):
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Sonet LXVI
Language:
Russian
Zovu ja smert', pokoj moikh skorbej;
Ja vizhu, chto bednjak naznachen
Ne k radosti, a k gorju vsekh ljudej,
Dolg vernosti chistejshij v nikh utrachen;
Chest' lozhno nedostojnym vozdana,
Dostoinstvo unizheno obidno,
I chistota dushi razvrashchena.
Khromaja vlast' skovala dukh postydno,
Zastavila iskusstvo zamolchat';
Nevezhda, kak uchenyj, pravit znan'em,
I glupost'ju vse skromnost' stali zvat'
Dobro v plenu u zla; takim soznan'em
Izmuchennyj, ostavil zemlju ja,
Kogda b ne zdes' byla ljubov' moja!
Input by Barbara Miller
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2006-01-01.
|