Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


So bald Damötas Chloën sieht

Language: German (Deutsch)

[So bald]1 Damötas Chloën sieht,
So sucht er mit beredten Blicken
Ihr seine Klagen auszudrücken
und ihre Wange glüht.
Sie scheinet seine stillen Klagen 
Mehr als zur Hälfte zu versteh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön: 
Ich will nicht weiter sagen.

Vermißt er Chloën auf der Flur,
Betrübt wird er von dannen scheiden;
Dann aber hüpft er voller Freuden,
Entdeckt er Chloën nur.
Er küßt ihr unter tausend Fragen
Die Hand, und Chloë läßt's gescheh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

Sie hat an Blumen2 ihre Lust,
Er stillet täglich ihr Verlangen;
Sie [klopft]3 schmeichelnd ihm die Wangen,
Und steckt sie [vor]4 die Brust.
Der Busen bläht sich, sie zu tragen,
Er triumphiert, sie hier zu seh'n;
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.

Wenn sie ein kühler, heitrer Bach,
Beschützt von Büschen, eingeladen,
In seinen Wellen sich zu baden,
So schleicht er listig nach.
In diesen schwülen Sommertagen
Hat er ihr oftmals zugeseh'n,
Und er ist jung, und sie ist schön:
Ich will nichts weiter sagen.



Translation(s): ITA ENG FRE DUT GRE

View original text (without footnotes)
Confirmed with Kleine lyrische Gedichte von C. F. Weisse, Wien, Bey F. A. Schræmbl, 1793, pages 30-31.

1 Mozart: "Sobald"
2 in the edition cited above, this is "Bluhmen"
3 Mozart: "klopfet"
4 Mozart: "an"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German (Deutsch), adapted by by Gottlieb von Leon (1757 - 1830) , title 1: "Die Verschwiegenheit" [an adaptation] DUT ENG ITA FRE GRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Discrezione", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Linda Godry) , title 1: "Discretion", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cachotterie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De verhulling of Meer mag je mij niet vragen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , title 1: "Η αποσιώπηση ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Discretion

Language: English

As soon as Damoetas sees Chloe,
he follows her with speaking glances
to express his pleas
And her cheek glows.
She seems to understand his secret pleas
more than by half,
and he is young, and she is beautiful
I won't say any more.

If Cloe is not around,
he leaves distressed;
but he is merrily frolicking,
as soon as he spots her.
He kisses her hand asking a thousand questions
And Chloe indulges it/him,
and he is young, and she is beautiful:
I won't say any more.

She cherishes flowers
And he quenches her thirst daily;
She softly strokes his cheeks
And pins the posy onto her breast.
Her bosom proudly swells because of them.
He is triumphant to see them there,
and he is young, and she is beautiful:
I won't say any more.

If a refreshing, merrily runnig along creak,
Protected by underbrush, invites her
To take a bath in its waves,
He cunningly sneaks close by.
In these hot summer days
He often watched her,
and he is young, and she is beautiful:
I won't say any more.



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry <morava03 (AT) gmx.de>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2005-10-25.