Die Mainacht
Language:
German
[Wenn]1 der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen [geußt]2,
Und die Nachtigall flötet,
Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.
Selig preis' ich dich dann, flötende Nachtigall,
Weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest,
Ihrem singenden Gatten
Tausend trauliche Küsse gibt.
Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Thräne rinnt.
Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot
Durch die Seele mir strahlt, find' ich auf Erden dich?
Und die einsame Thräne
Bebt mir heißer die Wang' herab!
Translation(s):
ENG
SPA
ITA
ITA
FRE
DUT
J. Brahms sets stanzas 1, 3-4
F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-3
View original text (without footnotes)
1 Brahms, Mendelssohn, Schubert: "Wann"
2 Brahms, Mendelssohn, Schubert: "streut"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Max Joseph Beer (1851-1908)
, "Die Mainacht", op. 1 (Zwei Lieder und Gesänge mit Pianoforte) no. a, published 1874, Wien: V. Kratochwill; Leipzig: R. Forberg ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Johannes Brahms (1833-1897)
, "Die Mainacht", op. 43 (Vier Gesänge) no. 2, stanzas 1,3-4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Julius Janssen
, "Die Mainacht", published 1879 [voice and piano], from Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 4, Kassel, Voigt ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847)
, "Die Mainacht", op. 9 no. 6, stanzas 1-3. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Die Mainacht", D. 194 (1815), published 1894. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Leonard J[ordan] Lehrman)
, "The May night", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Alvaro De la Cruz)
, "La noche de mayo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Notte di maggio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "La notte di maggio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "De meinacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding and
is supported financially by 0.01% of our visitors.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
La noche de mayo
Language:
Spanish
Cuando la luna plateada brilla brilla entre los arbustos
Y sobre el cesped se dispersa su luz brillante,
Y el ruiseñor canta,
Camino tristemente por los bosques.
Creo que estás feliz, ruiseñor cantante,
Por que tu esposa vive en un nido contigo,
Dando a su esposo cantando
Mil besos fieles
Envuelto por follaje, una pareja de palomas
Arrullan su encanto hacia mi;
Pero yo me voy buscando sombras mas oscuras,
Y una lágrima solitaria fluye.
Cuando, o imagen sonriente que como el alba
Brilla a través de mi alma, ¿debo yo encontrarte en la tierra?
Y dejar que la lagrima fluya tomblorosa,
Quemandose, bajo mi mejilla.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to Spanish copyright © 2005 by Alvaro De la Cruz, skatchamagoza (AT) gmail (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2005-10-12.
|