Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Wenn der silberne Mond durch die...

Language: German (Deutsch)

[Wenn]1 der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen [geußt]2,
  Und die Nachtigall flötet,
    Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.

Selig preis' ich dich dann, flötende Nachtigall,
Weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest,
  Ihrem singenden Gatten
    Tausend trauliche Küsse gibt.

Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
  Suche dunklere Schatten,
    Und die einsame Thräne rinnt.

Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot
Durch die Seele mir strahlt, find' ich auf Erden dich?
  Und die einsame Thräne
    Bebt mir heißer die Wang' herab!



Translation(s): ENG SPA ITA ITA FRE DUT
J. Brahms sets stanzas 1, 3-4
F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Mendelssohn, Schubert: "Wann"
2 Brahms, Mendelssohn, Schubert: "streut"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , title 1: "The May night", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , title 1: "La noche de mayo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Notte di maggio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La notte di maggio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De meinacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

La noche de mayo

Language: Spanish (Español)

Cuando la luna plateada  brilla brilla entre los arbustos
Y sobre el cesped se dispersa su luz brillante,
Y el ruiseñor canta,
Camino tristemente por los bosques.

Creo que estás feliz, ruiseñor cantante,
Por que tu esposa vive en un nido contigo,
Dando a su esposo cantando
Mil besos fieles

Envuelto por follaje, una pareja de palomas
Arrullan su  encanto hacia mi;
Pero yo me voy buscando sombras mas oscuras,
Y una lágrima solitaria fluye.

Cuando, o imagen sonriente que como el alba
Brilla a través de mi alma, ¿debo yo encontrarte en la tierra?
Y dejar que la lagrima fluya tomblorosa,
Quemandose, bajo mi mejilla.



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Alvaro De la Cruz <skatchamagoza (AT) gmail (DOT) com>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2005-10-12.