Jugend im Alter
Language:
German
Was bedeutet meines Herzens wildes Klopfen?
Ach, das Herz des alten Hafis liebt, wie immer
So auch heute.
Was bedeuten der Suleima Schelmenblicke?
Ach, der alte Hafis wird geliebt, wie immer
So auch heute.
"Aber Hafis, du bist alt und nah dem Grabe!"
Ach, des Hafis altes Herz ist jung, wie immer
So auch heute.
Hör ich auch die Grabesglocken schon von ferne,
Schlag ich doch die Laute, küsse kühn, wie immer
So auch heute.
Die Lieder und Gesänge des Hafis, ISBN
3-935727-03-8
Input by Hendrikje Scholl
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
Polish,
a translation of
Stanisław Barącz (1864-1936)
GER POL
Date added to the website: 2004-10-20.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Wieczna młodość
Language:
Polish
Cóż oznacza serca mego głośne bicie?
Ach! Hafiza stare serce kocha dzisiaj
jak i dawniej!
Cóż oznacza mej Sulejmy wzrok figlarny?
Ach! Bo stary Hafiz jest kochanym dzisiaj,
jak i dawniej!
O Hafizie, tyś już stary, bliski grobu.
Ach, Hafiza serce młode jest tak dzisiaj,
jak i dawniej.
Choćbym słyszał dzwon mogilny już z daleka,
stroję dźwięczną lutnię, całować chcę, tak dzisiaj,
jak i dawniej.
Input by Hendrikje Scholl
Authorship
Based on
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2004-10-20.
|