The Lied and Art Song Texts Page

Jugend im Alter

Language: German

 Was bedeutet meines Herzens wildes Klopfen?
 Ach, das Herz des alten Hafis liebt, wie immer
 So auch heute.

 Was bedeuten der Suleima Schelmenblicke?
 Ach, der alte Hafis wird geliebt, wie immer
 So auch heute.

 "Aber Hafis, du bist alt und nah dem Grabe!"
 Ach, des Hafis altes Herz ist jung, wie immer
 So auch heute.

 Hör ich auch die Grabesglocken schon von ferne,
 Schlag ich doch die Laute, küsse kühn, wie immer
 So auch heute.


Die Lieder und Gesänge des Hafis, ISBN 3-935727-03-8

Input by Hendrikje Scholl

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in Polish, a translation of Stanisław Barącz (1864-1936) GER POL

Date added to the website: 2004-10-20.

Wieczna młodość

Language: Polish

Cóż oznacza serca mego głośne bicie?
Ach! Hafiza stare serce kocha dzisiaj 
jak i dawniej!

Cóż oznacza mej Sulejmy wzrok figlarny?
Ach! Bo stary Hafiz jest kochanym dzisiaj,
jak i dawniej!

O Hafizie, tyś już stary, bliski grobu.
Ach, Hafiza serce młode jest tak dzisiaj, 
jak i dawniej.

Choćbym słyszał dzwon mogilny już z daleka,
stroję dźwięczną lutnię, całować chcę, tak dzisiaj,
jak i dawniej.


Input by Hendrikje Scholl

Authorship Based on Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2004-10-20.