Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Die Forelle

Language: German (Deutsch)

In einem Bächlein helle,
  Da schoß in froher Eil
Die [launige]1 Forelle
  Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
  Und sah in süßer Ruh
Des muntern [Fisches]2 Bade
  Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
  Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
  Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
  So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
  Mit seiner Angel nicht.

Doch [plötzlich]3 ward dem Diebe
  Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
  Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
  Das Fischlein zappelt dran,
[Und ich mit regem Blute
  Sah die Betrogene an.]4

Die ihr am goldenen Quelle
  Der sicheren Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle,
  Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
  der Klugheit, Mädchen, seht
Verführer mit der Angel!
  Sonst blutet ihr zu spät!

F. Schubert sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "launische"
2 Schubert: "Fischleins"
3 Schubert: "endlich"
4 or "Ich sah mit regem Blute / das arme Fischlein an" (Blood boiling, I watched the poor little fish)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "The trout", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The trout", copyright ©
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "La trucha"
    * ENG English (Walter Meyer) , title 1: "The Trout", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De forel", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) (Antonio Zencovich) , title 1: "La trota", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "鱒魚 ", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Forelli", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La truite", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Daniel Platt) , title 1: "The trout", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

La trucha

Language: Spanish (Español)

 En un claro arroyuelo,
 Se precipita alegremente
 La trucha juguetona,
 Que pasa como una flecha.
 Yo estaba en la orilla
 Y en un dulce sosiego
 Vi el baño del alegre pececito
 En el claro arroyuelo.
 Un pescador con su caña
 Se colocó en la orilla,
 Y miró a sangre fría,
 Los serpenteos del pececillo.
 Mientras el agua siga clara,
 Y no se enturbie, pensé,
 No podrá coger a la trucha
 Con su anzuelo.
 Finalmente el ladrón se cansó
 de esperar. El pérfido, enturbió
 Las aguas del arroyuelo
 Y antes de que me diera cuenta,
 La caña dio tal respingo
 Que enganchó al pececillo.
 Y yo, con la sangre alterada,
 Miré a la presa engañada.


Based on

Text added to the website: 2004-10-16.