Und werden wir uns nie besitzen,
so will ich Deinen Namen doch
ins Holz der Weltenesche schnitzen,
ein Zeugnis fernstem Volke noch.
So sollen tausend Herzen lesen,
die gern ein kleines Lied beglückt,
was Du dem Einsamen gewesen,
wie Du ihn innerlichst entzückt.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
V. Arti (Kaarlo Väinö Valve) (1885 - 1963)
, title unknown
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
, "Little song", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
, "Jamais nous ne nous posséderons", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it
and, despite my best efforts, this project has never received public funding. It is
supported financially by roughly 0.013% of our visitors.
So if you found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
Though we can never be together,
I will carve your name
into an ash tree
as a lasting sign of our love.
A thousand hearts
who like little songs
shall read of what you meant to me, the lonely one...
how you were my most sincere delight.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement
is a serious criminal offense under international law.
Translation from German to English copyright © 2004 by Dave Benson, david.benson (AT) mail.mcgill.ca and Oliver Baettig, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Text added to the website: 2004-07-05.