Kleines Lied
Language:
German
Und werden wir uns nie besitzen,
so will ich Deinen Namen doch
ins Holz der Weltenesche schnitzen,
ein Zeugnis fernstem Volke noch.
So sollen tausend Herzen lesen,
die gern ein kleines Lied beglückt,
was Du dem Einsamen gewesen,
wie Du ihn innerlichst entzückt.
Translation(s):
FIN
ENG
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
Finnish,
a translation
by
V. Arti (Kaarlo Väinö Valve) (1885-1963)
, title unknown
ENG
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Dave Benson)
(Oliver Baettig)
, "Little song", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Little song
Language:
English
Though we can never be together,
I will carve your name
into an ash tree
as a lasting sign of our love.
A thousand hearts
who like little songs
shall read of what you meant to me, the lonely one...
how you were my most sincere delight.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to English copyright © 2004 by Dave Benson, david.benson (AT) mail.mcgill.ca and Oliver Baettig, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2004-07-05.
|