The recollection
Language:
English
To Jane
Now the last day of many days,
All beautiful and bright as thou,
The loveliest and the last, is dead:
Rise, Memory, and write its praise!
Up -- to thy wonted work! come, trace
The epitaph of glory fled,
For now the earth has changed its face,
A frown is on the heaven's brow.
1
We wander'd to the Pine Forest
That skirts the ocean's foam.
The lightest wind was in its nest,
The tempest in its home;
The whispering waves were half asleep,
The clouds were gone to play,
And on the bosom of the deep
The smile of heaven lay:
It seem'd as if the hour were one
Sent from beyond the skies
Which scatter'd from above the sun
A light of Paradise!
2
We paused amid the pines that stood
The giants of the waste,
Tortured by storms to shapes as rude
As serpents interlaced, --
And soothed by every azure breath
That under heaven is blown,
To harmonies and hues beneath,
As tender as its own.
Now all the tree-tops lay asleep
Like green waves on the sea,
As still as in the silent deep
The ocean-woods may be.
3
How calm it was! -- The silence there
By such a chain was bound,
That even the busy woodpecker
Made stiller by her sound
The inviolable quietness;
The breath of peace we drew
With its soft motion made not less
The calm that round us grew.
There seem'd, from the remotest seat
Of the wide mountain waste
To the soft flower beneath our feet,
A magic circle traced, --
A spirit interfused around
A thrilling silent life;
To momentary peace it bound
Our mortal nature's strife; --
And still I felt the centre of
The magic circle there
Was one fair form that fill'd with love
The lifeless atmosphere.
4
We paused beside the pools that lie
Under the forest bough;
Each seem'd as 'twere a little sky
Gulf'd in a world below --
A firmament of purple light
Which in the dark earth lay,
More boundless than the depth of night
And purer than the day --
In which the lovely forests grew
As in the upper air,
More perfect both in shape and hue
Than any spreading there.
There lay the glade and neighbouring lawn,
And through the dark-green wood
The white sun twinkling like the dawn
Out of a speckled cloud.
Sweet views which in our world above
Can never well be seen
Were imaged in the water's love
Of that fair forest green;
And all was interfused beneath
With an Elysian glow,
An atmosphere without a breath,
A softer day below.
Like one beloved, the scene had lent
To the dark water's breast
Its every leaf and lineament
With more than truth exprest;
Until an envious wind crept by,
Like an unwelcome thought
Which from the mind's too faithful eye
Blots one dear image out.
-- Though thou art ever fair and kind,
The forests ever green,
Less oft is peace in Shelley's mind
Than calm in waters seen!
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Reginald B. Clarke
, "A summer day", op. 19 no. 2, published 1900, begins "The whispering waves were half asleep" ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Florence Gilbert
, "Whispering waves (To Jane: The recollection)", published 1895. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Kenneth Blanchard Klaus (1923-)
, "Recollection: Now the last day", 1967, first performed 1966. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Agnes H. Lambert
, "The whispering waves that were half asleep (from The "Pine Forest")", published 1907. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Montague Fawcett Phillips (1885-1969)
, "The whispering waves", published 1912. [partsong: SATB chorus] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Alexander Voormolen (1895-1946)
, "From -- The recollection: Now the last day", published 1970. [medium voice, string orchestra, and celesta] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Charles Wood (1866-1926)
, "The whispering waves", published 1905. [SATB chorus] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Set in
Russian,
a translation of
Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867-1942)
RUS ITA
Set in
Italian,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
RUS ITA
Date added to the website: 2008-11-24.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Vospominanije
Language:
Russian
K Dzhen
Iz divnykh dnej, lazurnykh, jasnykh,
Kak ty, moj milyj drug, prekrasnykh,
Teper' - uvy! - poslednij den'
Skonchalsja medlenno, unylo;
Zemlja svoj obraz izmenila,
Na Nebesakh - gustaja ten'.
Vosstan', moj dukh, strjakhni dremotu,
Skorej ispolnit' pospeshi
Svoju privychnuju rabotu
I `epitafiju pishi -
Navek umershim dnjam prekrasnym,
Mechtam plenitel'nym i jasnym.
1
Nad Morem spal Sosnovyj Les,
Chut' slyshno vody peli;
Dremala burja sred' Nebes,
Kak v tikhoj kolybeli.
Igrali tuchi, i s volnoj
Volna skvoz' son sheptalas',
I nad morskoju glubinoj
Lazur' Nebes smejalas'.
Kak budto `etot mirnyj chas
Nisposlan byl bogami,
I vechnyj Raj sijal dlja nas
Nebesnymi luchami.
2
Drug s drugom sosny obnjalis',
Izmjatye vetrami;
Ikh such'ja zmejami splelis',
Sklonjajasja nad nami.
I k nam laskalos' - veterka
Chut' slyshnoe dykhan'e,
Primchavshis' k nam izdaleka,
Kak ch'e-to lepetan'e.
No spali sosny mertvym snom
Bez grez i bez dvizhen'ja,
Kak spjat vsegda na dne morskom
Podvodnye rasten'ja.
3
Kak tikho vse! Ni vzdokh, ni zvuk
Pokoja ne smushchaet,
I dazhe djatla bystryj stuk
Sil'nee ottenjaet
Bezzvuchnyj mir, i tish' krugom,
I nashikh dush mechtan'ja,
I les, ob"jatyj sladkim snom, -
Vsju roskosh' obajan'ja.
Slilis' v odin volshebnyj krug -
Vershiny gor tumannykh,
Cvety, polja i ty, moj drug,
S poryvom dum zhelannykh.
I svetu ustupila mgla
Pred schastiem soznan'ja,
Chto centrom kruga ty byla,
O, nezhnoe sozdan'e!
4
I dolgo my, sklonivshi vzor,
Pod sosnami stojali,
Gljadeli v glub' lesnykh ozer,
Tam nebesa sijali,
Polny luchistogo ognja,
Kak budto ch'i-to ochi,
Jasnej bezoblachnogo dnja
I glubzhe chernoj nochi.
I les vidnelsja v bezdne vod:
Spletalsja vetvjami,
On byl volshebnee, chem tot,
Chto ros vverkhu nad nami.
Smotreli s prizrachnogo dna
Pribrezhnykh trav izvivy,
Lesnykh progalin pelena
I tuchek perelivy.
I byli nam vnizu vidny
Tainstvennye kraski, -
Ikh sozdala ljubov' volny,
`Edem bezgreshnoj laski;
To bylo - tikhikh, svetlykh struj
Nemoe obajan'e,
To byl Prirody poceluj,
Vsekh sil ee slijan'e.
No veter naletel v tishi,
Ischezli otrazhen'ja,
Kak luchshij rajskij son dushi
Pred prizrakom somnen'ja.
O, pust' ty vechno khorosha,
Kak les prekrasen vechno, -
No Shelli skorbnaja dusha
Lish' mig odin bespechna!
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2008-11-24.
|