Liederpalooza! On September 6 from 2pm to 5pm, VOX 3 Collective in Chicago will be generously presenting a benefit for the Archive - details here.

LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


La tombe dit à la rose

Language: French

La tombe dit à la rose :
-- Des pleurs dont l'aube t'arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?
La rose dit à la tombe :
-- Que fais-tu de ce qui tombe
Dans ton gouffre ouvert toujours ?

La rose dit: -- Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l'ombre
Un parfum d'ambre et de miel.
La tombe dit: -- Fleur plaintive,
De chaque âme qui m'arrive
Je fais un ange du ciel.



Translation(s): GER ENG ITA

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German, a translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918) , title unknown ENG ITA
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Barbara Miller) , title 1: "The tomb and the rose", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La tomba e la rosa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Das Grab und die Rose

Language: German

Das Grab, es sprach zur Rose:
aus dem Tau in deinem Schosse,
sag an, was machst du? Tu' mir's kund.
Die Rose, sia sprach zum Grabe:
Was wird aus der traurigen Habe,
die du birgst in deinem Schlund?

Doch hoere du, was ich sage:
Aus dem Tau, der mich netzte vor Tage,
einen koestlichen Duft mach' ich dann.
Da sprach das Grab: Aus den Saergen,
die meine Beute bergen,
steigen Engel zum Himmel empor.



Submitted by Amelia Maria Imbarrato

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2011-02-01.