Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

An die Freude

Language: German (Deutsch)

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode [streng]1 geteilt;
[Alle Menschen werden Brüder]2,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.

Freude trinken alle Wesen
An der Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod.
Wollust ward dem Wurm gegeben, 
Und der Cherub steht vor Gott.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt. 
 Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmel prächt'gen Plan,
Wandelt, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
[Zu der Tugend steilem]3 Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn. 
Duldet mutig, Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternenzelt
Wird ein großer Gott belohnen.

Göttern kann man nicht vergelten;
Schön ist's, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn.
Keine Thräne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn 
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut - -
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist! 
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!

Festen Mut in schwerem Leiden,
[Hilfe]4, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, -
Brüder, gält' es Gut und Blut -
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut! 
Schließt den heil'gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein,
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!

Translation(s): FRE ENG DUT ITA
F. Schubert sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)
1 Zumsteeg: "Schwert"
2 Zumsteeg: "Bettler werden Fürstenbrüder"
3 Zumsteeg: "Zu des Glaubens stillem"
4 Zumsteeg: "Hülfe"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German (Deutsch), [adaptation]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "À la joie ", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Ode to joy", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan de vreugde", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

Ode to joy

Language: English

Joy, beautiful spark of the gods,
daughter from Elysium,
we, drunk with fire, step into
your holy shrine, Heavenly One.
Your magic binds together again
that which custom has rigidly divided:
all human beings become brothers
wherever your gentle wing is.
Be embraced, millions!
This kiss is for the whole world!
Brothers, over the starry canopy
there must be a loving Father dwelling.

Whoever has succeeded in the great attempt
to be a friend to a friend,
whoever has won a dear wife,
may he mix in his rejoicing!
Yes, whoever can call even only one soul
his on the round earth!
And whoever never could, let him leave 
secretly, weeping, from this union.
Whatever inhabits the great Circle,
may it honor sympathy!
It [sympathy] leads to the stars,
where the Unknown is enthroned.

All beings drink Joy
at the breast of Nature;
all good [beings], all evil [ones]
follow her rosy trail.
She gave us kisses and grapes,
gave us] a friend, tested by death itself.
Delight was given even to the worm,
and the angel stands before God.
Are you falling down, Millions?
Do you perceive your Creator, World?
Seek him above the starry canopy!
He must be dwelling above the stars.

Joy is the powerful spring
in eternal Nature.
Joy, joy drives the wheels
in the great watch of the worlds.
It entices flowers from the sprouts,
suns from the universe,
rolls spheres in spaces
that the telescope cannot see.
Happily, as His suns fly
through the glorious plane of Heaven,
go, brothers, your way,
happily, like a hero going to victory.
Out of the fiery mirror of Truth
it [joy] smiles at the researcher.
Toward the steep hill of Virtue
it leads the path of the patient one.
On the sunny mountains of Faith
one can see its banners waving,
through the cleft in sprung coffins
one can see it standing in the angel choir.
Wait courageously, Millions!
Wait for the better world!
Up yonder over the starry canopy
a great God will repay you.

One cannot repay the gods;
It is beautiful to be like them.
agony and poverty should come forward,
rejoice with those who are happy.
May complaint and revenge be forgotten,
may our mortal enemy be forgiven.
No tear should pressure him,
no repentance gnaw at him,
may our book of debts be obliterated!
Reconciled the whole world!
Brothers- over the starry canopy
judges God, just as we judge.

Joy bubbles in the beakers;
in the golden blood of the grape
cannibals drink mildness,
despair drinks heroic courage.
Brothers, fly up from your seats
when the full wineglass passes around,
let the foam spray to the sky:
this glass to the good Spirit!
The one whom the stars' whirling lauds,
whom the seraphs' hymn praises--
this glass to the good Spirit
up there above the starry canopy!
Firm courage in heavy sorrows,
help, where innocence weeps,
eternity to sworn vows,
truth toward friend and foe,
manly pride before royal thrones,
brothers, even risking property and life--
let merit be crowned,
downfall to the breed of liars!
Close the sacred circle tighter,
swear by this golden wine,
to be true to what is sworn,
swear it by the judge of stars!

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.


    * Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by John Glenn Paton <jgpaton (AT) gmail (DOT) com>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL

Based on

Text added to the website: 2004-04-27.