Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort
Language:
German
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort.
Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort.
Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein,
Und balde wir werden in Bethlehem sein.
Dann ruhest du fein und schlummerst dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden;
Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden.
Getrost! Wohl finden wir Herberg dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie,
Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie.
Das Eselein hie gäb ich drum fort!
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
Translation(s):
ENG
ENG
FRE
Beneath the number in some collections: Der heilige Joseph singt
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Max Bruch (1838-1920)
, "Der heilige Joseph singt", op. 17 (10 Lieder), Heft 1 (3 geistliche Lieder aus dem Spanischen von E. Geibel) no. 2, published 1864 [voice and piano], Breslau, Leuckart ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Gustav Flügel (1812-1900)
, "Der heilige Joseph singt", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 1, published 1855 [baritone and piano], Leipzig, Merseburger ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Adolf Jensen (1837-1879)
, "Nun wandre, Maria", op. 64 no. 1, published 1881 [tenor, 4 violas, 4 cellos, 2 contrabasses, and timpani], from Zwei Marienlieder aus dem Spanischen von Heyse, no. 1, Berlin, Erler ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Hugo Wolf (1860-1903)
, "Nun wandre, Maria", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 3. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
[singable]
(Peter Low)
, "Keep going now, Mary", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Allen Shearer)
, "Ride onward, sweet Mary", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-11-08.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Ride onward, sweet Mary
Language:
English
Ride onward, sweet Mary, ride onward, keep on,
the roosters are crowing, we're close to the town.
Ride onward, beloved, where comfort waits;
we'll soon be arriving at Bethlehem's gates.
And there you may slumber safe and warm.
The roosters are crowing, we're nearing the town.
See how you falter, so weak and weary!
Nor can I ease your pain, dearest Mary.
Take heart, for shelter awaits us now.
The cocks are crowing, we're nearing the town.
Oh! that your time had arrived, little dear:
good news that I'd give anything to hear.
This donkey I'd give if it were done.
The roosters are crowing ... come, near is the town.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Singable translation from German to English copyright © 2003 by Allen Shearer, allenshearer (AT) gmail (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Based on
Text added to the website: 2004-03-01.
|