The Lied and Art Song Texts Page

Das Los des Menschen

Language: German

Der Glut des Sommers folgt des Herbstes Kühle
Dem Schneefeld folgt des Lenzes Blumenbeet;
Die Sonne hebt sich rosig in der Frühe,
Und rosig ist ihr Bildnis, wenn sie geht.

Die Bäche drängen in das Meer. Die Zeiten
Erneuern sich. Mit jedem Tagbeginn
Glänzt neu das Sonnenlicht, und unaufhörlich
Treibt neues Wasser durch die Ströme hin.

Der Mensch lebt einmal, - nimmer kehrt er wieder,
Sein Dasein ist ein Lufthauch, der zerfließt;
Die Summe seines Lebens ist ein armer,
Verfallener Hügel, darauf Unkraut sprießt.


Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in Swedish, a translation of Anonymous/Unidentified Artist SWE GER

Date added to the website: 2004-01-17.

Människans lott

Language: Swedish

På sommarns värme följer höstens kyla,
på vinterns snöfält följer vårens blom
och rosig stiger solen varje morgon
och rosigt är dess anlet, när den flyr.

Mot havet tränger floden fram. Och sekler
förnya sig. Med varje morgonstund
ler åter solens ljus och oaflåtligt
vandra nya flöden genom strömmen hän.

Ett liv blomstrar fram, vänder aldrig åter,
dess väsen är en vindfläkt som flyr bort
det korta livets summa en eländig
förfallen gravhög med en ogrässkörd.


Authorship Based on Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2004-01-17.