The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Von der Schönheit

Language: German (Deutsch)

Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen wider,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin;
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.

Und die schönste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

Translation(s): ENG ITA CAT FRE

Note: this text is still copyright in the EU by YinYang Media Verlag.

The text shown is a variant of another text.

It is based on

It is based on It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Of beauty ", copyright ©
    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Bellezza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "De la bellesa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "De la beauté", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-01-16.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by about 0.03% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

Of beauty

Language: English

Young maidens pick flowers,
pick lotus flowers at the water's edge.
Among bushes and leaves they sit,
Gathering blossoms in their laps and calling
to one another teasingly.

Golden sunlight weaves about the figures,
mirroring them in the shiny water.
The sun reflects their slender limbs,
their sweet eyes,
and the zephyr lifts caressingly
the fabric of their sleeves, wafting the magic
of their lovely fragrance through the air.

Oh see what handsome young men disport themselves
there along the shore on their lively horses,
glittering out into the distance like sunbeams;
already among the branches of the green willows,
the fresh-faced young men are approaching at a trot!
The horse of one whinnies merrily
and shies and rushes away;
over flowers and grass, its hooves fly,
trampling fallen blossoms in its stormy flight.
Ah, how wildly its mane flutters in its frenzy,
how hotly its nostrils steam!
The golden sun weaves about the figures,
mirroring them in the shiny water.

And the fairest of the maidens sends
long, yearning glances after him.
Her proud demeanour is mere pretense.
In the flash of her large eyes,
in the darkness of her ardent gaze,
the agitation of her heart lingers, lamenting.

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Changed 2014-08-11 with thanks to Dr. Harald Krebs for his kind suggestions.


    * Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust,

    (emily at lieder dot net)

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the above e-mail address to request permission and discuss possible fees.

Based on
    * a text in German (Deutsch) by Not Applicable , title unknown [an adaptation] CAT ITA FRE GER
Based on Based on Based on

Text added to the website: 2004-01-16.