WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Der Einsame im Herbst

Language: German

Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen [Blüten]1 ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern;
[es gemahnt mich an den Schlaf.]2
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir [Ruh]3, ich hab Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen [mild]4 aufzutrocknen?



Translation(s): ENG ITA CAT POL
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Bethge: "Halme"
2 Bethge: "an den Schlaf gemahnend"
3 Bethge: "Schlaf"
4 added by Mahler
Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.

Authorship

Based on Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , "The solitary one in autumn", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Il solitario in autunno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , "El solitari a la tardor", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * POL Polish (Alicja Istigniejew) , "Jesień osamotnionego", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-01-16.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, it is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

The solitary one in autumn

Language: English

Blue autumn mists undulate over the lake;
the grass is standing stiff with frost;
One might think an artist had strewn jade dust
over all the fine blossoms.

The sweet fragrance of flowers has flown away;
a cold wind forces them to bow their stems low.
Soon the wilted golden leaves
of lotus flowers will drift upon the water.

My heart is weary. My small lamp
has gone out with a splutter;
it reminds me of sleep.
I am coming to you, comfort place of rest!
Yes, give me rest - I have need of rejuvenation.

I weep much in my solitude.
The autumn in my heart has lasted too long.
Sun of love, will you never shine again,
gently to dry my bitter tears?



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to English copyright © by Emily Ezust,


    (emily at lieder dot net)

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) student or faculty recital programs and free concerts, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive -- http://www.lieder.net/


    For other purposes, such as CD booklets, non-academic recital or concert programs, online publications, etc., please write to the above e-mail address to request permission and discuss possible fees.

Based on Based on Based on

Text added to the website: 2004-01-16.