The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale

Language: German (Deutsch)

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend
in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern 
hockt eine wildgespenstische Gestalt - 
Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

Translation(s): ENG ITA FRE FIN CAT

Note: this text is still copyright in the EU by YinYang Media Verlag.

The text shown is a variant of another text.

It is based on

It is based on It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Drinking Song of the sorrow of the Earth ", copyright ©
    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canto conviviale sul dolore del mondo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La chanson à boire de la douleur de la terre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , title 1: "Juomalaulu maailman surkeudelle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cançó de taverna de la misèria terrenal", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-01-16.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by about 0.03% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

Drinking Song of the sorrow of the Earth

Language: English

The wine is already beckoning in the golden goblet,
but do not drink yet - first, I will sing you a song!
The Song of Sorrow shall resound 
laughingly in your soul. When sorrow draws near,
the gardens of the soul lie desolate;
joy and song wilt away and die.
Dark is life, dark is death.

Lord of this house!
Your cellar holds an abundance of golden wine!
Here, this lute I call my own!
Strumming on the lute and emptying glasses -
these are the things that go together.
A full glass of wine at the proper moment
is worth more than all the kingdoms of the world!
Dark is life, [dark] is death.

The heavens are forever blue and the earth
Will stand firm for a long time and bloom in spring.
But you, Man, how long will you live then?
Not a hundred years are you allowed to enjoy
in all the rotten triviality of this earth!

Look down there! In the moonlight, on the graves
crouches a wild, ghostly figure - 
It is an ape! Hear how its howls shrill out 
into the sweet fragrance of life!
Now take the wine! Now is the time, comrades!
Empty the golden goblet to the bottom!
Dark is life, [dark] is death!

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Changed 2014-08-11 with thanks to Dr. Harald Krebs for his kind suggestions.


    * Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust,

    (emily at lieder dot net)

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the above e-mail address to request permission and discuss possible fees.

Based on
    * a text in German (Deutsch) by Not Applicable , title 1: "Das Trinklied vom Jammer der Erde " [an adaptation] CAT ITA FRE GER FIN
Based on Based on Based on

Text added to the website: 2004-01-16.