The Lied and Art Song Texts Page

Das Grab des Hafis

Language: German

Vor den Mauern von Schiras
liegt das schöne Mosella,
dort ist Hafis begraben.
An keinem Ort in Persien
flöten die Nachtigallen
so märchensüß wie da.
An keinem Ort in Persien
ersteht der holde Frühling
so blühend aus der Erde.
Seltsam! Die Blumen duften
auf dem Grabe von Hafis
ganz anders als sonst im Land.
Sie riechen festlich und freudig,
die Sinne so fein berauschend!
Das ist kein Duft nach Blumen,
das ist ein süßer Weinduft.


Die Lieder und Gesänge des Hafis, YinYang Media Verlag, ISBN 3-935727-03-8

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Polish, a translation of Stanisław Barącz (1864-1936) FRE GER POL Set in French, a translation of Anonymous/Unidentified Artist FRE GER POL

Date added to the website: 2003-12-29.

Grób Hafiza

Language: Polish

Pod murami Szirazu
leży piękna Mozella,
w śnie tam Hafiz spoczywa.
I nigdzie w Persji całej
pieśni słowiczych chóry
tak słodko nie brzmiąjak tam.
I nigdzie w Persji całej
wiosennych wdzięków czar
tak bujnie nie rozkwita.
O dziwo! I kwiaty pachną
tak na grobie Hafiza,
iż zdasię ogrodem róż.
Ich woń świąteczna, radosna
tak zmysły odurza dziwnie!
Nie kwiatów jest to zapach,
lecz wina czar upojny.


Authorship Based on Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-12-29.