The Lied and Art Song Texts Page

Smutna rzeka

Language: Polish

Rzeko z cudzoziemców strony,
Czemu nurt twój tak zmącony?
Czy się gdzie zapadły brzegi,
Czy stopniały stare, stare śniegi?

Leżą wgórach stare śniegi,
Kwiatem kwitną moje brzegi,
Ale tam, przy źródle moim,
Płacze matka nad mym zdrojem.

Siedem córek piastowała,
Siedem córek zakopała,
Siedem córek śród ogrodu,
Głowami przeciwko wschodu, wschodu.

Teraz się z duchami wita,
O wygody dziatki pyta
I mogiły ich polewa,
I żałośne pieśni śpiewa.


Input by Gerhard Dangel

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Hyperion Records)
    * GER German [singable] (Ferdinand Gumbert)
    * GER German [singable] (Wilhelm Henzen)
    * GER German [singable] (Dr. G. Friedrich Reiss)

Text added to the website: 2003-12-27.

Notes about green, red, and white dots

The sad river

Language: English

 River, flowing from the mountains,
 Tell me why your waters are swollen.
 Is the snow thawing
 And flooding your banks?
 
 The snow lies unmelted in the hills,
 And flowers hold my banks firm.
 At my source sits a mother,
 Sorrowful and weeping.
 
 Seven daughters she bore and loved;
 And seven now lie buried.
 In death they know not night nor day;
 They lie, facing east.
 
 Waiting in pain by their grave,
 She tells her sorrow to their spirits.
 And her unceasing tears flow,
 Swelling my waters to a flood.


Authorship
    * Translation from Polish to English copyright © by Hyperion Records, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.

Based on

Text added to the website: 2003-12-27.