Piosenka litewska
Language:
Polish
Bardzo raniuchno wschodziło słoneczko,
Mama przy szklannym okienku siedziała,
"Skąd że to", pyta, "powracasz córeczko?
Gdzieś twój wianeczek na głowie zmaczała?"
"Kto tak raniuchno musi wodę nosić,
Nie dziw, że może swój wianeczek zrosić."
"Ej, zmyślasz, dziecię! Ej, zmyślasz, dziecię!
Tyś zapewne, tyś zapewne w pole,
Z twoim młodzianem gawędzić pobiegła."
"Prawda, prawda, Matusiu, prawdę wyznać wolę,
Mojegom w polu młodziana spostrzegła,
Kilka chwil tylko zeszło na rozmowie,
Tym czasem wianek zrosił się na głowie."
Input by Gerhard Dangel
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Christopher Lapkowski)
GER
German
[singable]
(Ferdinand Gumbert)
GER
German
[singable]
(Max Kalbeck)
GER
German
[singable]
(Dr. G. Friedrich Reiss)
Text added to the website: 2003-12-27.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Lithuanian song
Language:
English
Very early one morning, the sun was rising,
Near the glass window, Mother was sitting;
"Where," she asks, "are you coming from, my daughter?
Where did you get your wreath all wet?"
"Those who must go bring water so early -
It's no wonder that they might get dew on their wreaths."
"Eh, you're making things up, child!
You probably ran off into the field
To chat with that boy!"
"It's true, true, Mother, truth I'd rather say -
My sweetheart I spotted in the field;
We only spent a few minutes talking,
and in that time, dew settled on my wreath."
Authorship
Based on
Based on
Text added to the website: 2003-12-27.
|