Wojak
Language:
Polish
Rży mój gniady, ziemię grzebie,
Puśćie, czas już, czas!
Ciebie, ojcze, matko, ciebie,
Siostry, żegnam was!
Z wiatrem, z wiatrem! niech drżąwrogi,
Krwawy stoczym bój!
Raźni, zdrowi wrócim z drogi,
Z wiatrem, koniu mój!
Tak, tak, dobrze! na zawody!
Jeśli polec mam!
Koniu, sam, do tej zagrody,
Wolny wróć tu sam!
Słyszę jeszcze sióstr wołanie,
Zwróć się koniu, stój!
Nie chcesz? Lećże, niech się stanie!
Leć na krwawy bój!
Input by Gerhard Dangel
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Hyperion Records)
GER
German
[singable]
(Ferdinand Gumbert)
GER
German
[singable]
(Wilhelm Henzen)
GER
German
[singable]
(Dr. G. Friedrich Reiss)
Text added to the website: 2003-12-27.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
The warrior
Language:
English
Hark! My steed stamps the dust;
He has heard the call!
Farewell father, mother, sisters;
Farewell to you all!
We'll ride into battle
as the gale roars through the trees!
We will return victorious
with our hearts aflame!
But if fate has chosen for me
Death's unfading crown,
You, my steed, without a rider
Shall return alone!
Still I hear my sisters' voices
Begging my horse to stay.
Would'st thou? No, the die is cast,
So onward into the fray!
Authorship
Translation from Polish to English copyright © by Hyperion Records, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.
Based on
Text added to the website: 2003-12-27.
|