The Lied and Art Song Texts Page

Wojak

Language: Polish

Rży mój gniady, ziemię grzebie,
Puśćie, czas już, czas!
Ciebie, ojcze, matko, ciebie,
Siostry, żegnam was!

Z wiatrem, z wiatrem! niech drżąwrogi,
Krwawy stoczym bój!
Raźni, zdrowi wrócim z drogi,
Z wiatrem, koniu mój!

Tak, tak, dobrze! na zawody!
Jeśli polec mam!
Koniu, sam, do tej zagrody,
Wolny wróć tu sam!

Słyszę jeszcze sióstr wołanie,
Zwróć się koniu, stój!
Nie chcesz? Lećże, niech się stanie!
Leć na krwawy bój!


Input by Gerhard Dangel

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Hyperion Records)
    * GER German [singable] (Ferdinand Gumbert)
    * GER German [singable] (Wilhelm Henzen)
    * GER German [singable] (Dr. G. Friedrich Reiss)

Text added to the website: 2003-12-27.

Notes about green, red, and white dots

The warrior

Language: English

 Hark! My steed stamps the dust;
 He has heard the call!
 Farewell father, mother, sisters;
 Farewell to you all!
 
 We'll ride into battle
 as the gale roars through the trees!
 We will return victorious
 with our hearts aflame!
 
 But if fate has chosen for me
 Death's unfading crown,
 You, my steed, without a rider
 Shall return alone!
 
 Still I hear my sisters' voices
 Begging my horse to stay.
 Would'st thou? No, the die is cast,
 So onward into the fray!


Authorship
    * Translation from Polish to English copyright © by Hyperion Records, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.

Based on

Text added to the website: 2003-12-27.