Marie
Language:
German
Marie, am Fenster sitzest du,
Du liebes, süßes Kind,
Und siehst dem Spiel der Blüten zu,
Verweht im Abendwind.
Der Wandrer, der vorüber geht,
Er lüftet fromm den Hut:
Du bist ja selbst wie ein Gebet,
So fromm, so schön, so gut.
Die Blumenaugen seh'n empor
Zu deiner Augenlicht!
Die schönste Blum' im Fensterflor
Ist doch dein Angesicht.
Ihr Abendglocken grüßet sie
Mit süsser Melodie!
O brech' der Sturm die Blume nie,
Und nie dein Herz, Marie!
Input by Peter Donderwinkel
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
English,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
ENG
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Marie
Language:
English
Marie, I see thee fairest one,
as in a garden fair.
Before thee flowers and blossoms play
tossed by soft evening air.
The pilgrim passing on his way,
Bows low before thy shrine;
Thou art, my child, like one sweet prayer,
So good, so fair, so pure almost divine.
How sweetly now the flowrets raise
their eyes to thy dear glance;
The fairest flower on which I gaze
is thy dear countenace.
The evening bells are greeting thee,
With sweetest melody,
O may no storm e'er crush thy flowers,
Or break thy heart, Marie!
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-12-19.
|