The Lied and Art Song Texts Page

Marie

Language: German

Marie, am Fenster sitzest du,
Du liebes, süßes Kind,
Und siehst dem Spiel der Blüten zu,
Verweht im Abendwind.

Der Wandrer, der vorüber geht,
Er lüftet fromm den Hut:
Du bist ja selbst wie ein Gebet,
So fromm, so schön, so gut.

Die Blumenaugen seh'n empor
Zu deiner Augenlicht!
Die schönste Blum' im Fensterflor
Ist doch dein Angesicht.

Ihr Abendglocken grüßet sie 
Mit süsser Melodie!
O brech' der Sturm die Blume nie,
Und nie dein Herz, Marie!


Input by Peter Donderwinkel

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Marie

Language: English

 Marie, I see thee fairest one,
 as in a garden fair.
 Before thee flowers and blossoms play
 tossed by soft evening air.

 The pilgrim passing on his way,
 Bows low before thy shrine;
 Thou art, my child, like one sweet prayer,
 So good, so fair, so pure almost divine.

 How sweetly now the flowrets raise
 their eyes to thy dear glance;
 The fairest flower on which I gaze
 is thy dear countenace.

 The evening bells are greeting thee,
 With sweetest melody,
 O may no storm e'er crush thy flowers,
 Or break thy heart, Marie!


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-12-19.