Manche Nacht
Language:
German
Wenn die Felder sich verdunkeln,
fühl' ich wird mein Auge heller;
schon versucht ein Stern zu funkeln,
und die Grillen wispern schneller.
Jeder Laut wird bilderreicher,
das Gewohnte sonderbarer,
hinterm Wald der Himmel bleicher,
jeder Wipfel hebt sich klarer;
Und du merkst es nicht im Schreiten
wie das Licht verhundertfältigt
sich entringt den Dunkelheiten.
Plötzlich stehst du überwältigt.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
Polish,
a translation of
Stanisław Barącz (1864-1936)
POL
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Nocą
Language:
Polish
Gdy na pollach mrok zapada,
czuję, jaśniej widzą oczy;
wnet się zjawi gwiazdgromada,
grają swierszcze na gór zboczy.
Każdy dzwięk si skrzy kolorem
Swiat się stroi w cudów dziwa,
blękit blednie ponad borem,
w tunach stoją gór ogniwa;
idąc nie spostrzegasz w vale
jak tysią ceswiateł zdradnie
cieniom się wymyka w dale.
Nagle podziw cię owładnie.
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-12-09.
|