The Lied and Art Song Texts Page

Gieb mir!

Language: German

Und du kamest in mein Haus,
kamst mit deinen schwarzen Blicken;
sah ich ferne Palmen nicken
und du gabst mir deinen Strauß.

Gabst die zitternden Narzissen,
die wir in der [Wüste]1 pflückten.
Deine schwarzen Locken schmückten
meines Divans rote Kissen.

Kehre wieder in mein Haus,
laß die wilden Blumen blühen,
unsre junge Lippen glühen,
Gib mir, gib mir deinen Strauß!


View text without footnotes
This text is also titled "Berückung" with the change noted below.
1 Dehmel (in "Berückung") and Szymanowski: "Wildnis"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Polish, a translation of Stanisław Barącz (1864-1936) POL

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Zaloty

Language: Polish

A gdy w dom mój niosąc wdzięk
Czarnych źrenic ciskasz razy
palm dalekich widzac mary
Zrąk twych biorę kwiatów pęk.

Te storczyki pełne rosy
rwałaś zemną w kniej pustkowiu.
Spocznij! złóź na mem wezgłowiu
swoje czarne bujne włosy.

Wej dź! w mym domu roztocz wdzięk,
niech tam kwitnie leśne kwiecie,
usta nasze płoną przecie!
Daj mi, daj mi kwiatów pęk!


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-12-09.