The Lied and Art Song Texts Page

Stolby

Language: Russian

Pri more chjornom stojat stolby.
Stolby iz kamnja. Chislo ikh vosem'.
Prikhodjat chasto sjuda raby.
I sonmy junykh nesut groby.
Blednejut zimy. I shepchet osen'.
Poroj i zveri sjuda dojdut.
Poroj primchitsja sjuda i ptica.
I zatoskujut. Chto delat' tut?
Pojdut, zabrodjat i upadut,
I upadut, ustav stremit'sja,
Ustav kruzhit'sja.
Pri more chjornom stojat stolby.
Ot dnej dodnevnykh. Chislo ikh grozno.
Chislo ikh veshche sred' chisl sud'by.
I ikh znachen'je na krik mol'by:
,,Navek. Bezglasnost'.``
,,Vrazhdebnost'.``
,,Pozdno. Pozdno.``


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in French, a translation of Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891-1953) FRE and Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897-1989) FRE

Date added to the website: 2003-12-08.

Les granits

Language: French

Colonnes funestes au bord d'une mer.
Huit hautes pierres rangées en ligne.
De temps à autre, suivi d'esclaves,
Un cortège funèbre arrive ici.
L'automne murmure. La neige tombe.
Une bête fauve se montre parfois
Ou un oiseau se pose sur une pierre.
Quelle force étrange attire ces bêtes?
Elles viennent, elles hésitent, elles tâchent de fuire,
Font quelques pas et, lasses de vivre,
Elles tombent mortes.
Colonnes funestes au bord d'une mer.
Depuis des siècles. O, nombre magique!
Quel sacrilège condamne ces vieux granits?
Quelle voix lugubre répète ces mots?
"Trop tard. Silence.
Vengeance.
Haine. Haine."


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-12-08.