The Lied and Art Song Texts Page

Come away, come away, death

Language: English

[Come away, come away, death]1,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
[O prepare it!]2
My part of death, no one so true
Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown:
[A thousand, [thousand]3 sighs to save,]4
Lay me, O where
[Sad]3 true lover never find my grave,
[To weep there!]5


View text without footnotes
1 Fortner: "Death, come away, come away"
2 Dring: "Come prepare it"
3 omitted by Korngold
4 omitted by Argento.
5 Amram: "did share it." [mistake?]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in French, a translation of Maurice Bouchor (1855-1929) NOR ENG SWE FRE GER Set in Swedish, a translation of Carl August Hagberg (1810-1864) NOR ENG SWE FRE GER
    * by Jean Sibelius (1865-1957) , "Kom nu hit, död", op. 60 (Incidental Music from Trettondagsafton (Twelfth night)) no. 1 (1909) [canto, guitar or piano], from Incidental Music from Trettondagsafton (Twelfth night)
    * by Jean Sibelius (1865-1957) , "Kom nu hit, död", 1957 [canto, harp, strings], from Incidental Music from Trettondagsafton (Twelfth night)
Set in German, a translation of August Wilhelm Schlegel (1767-1845) NOR ENG ITA SWE FRE GER Set in German, a translation of F. H. Schneider NOR SWE FRE GER [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist NOR SWE FRE GER [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist NOR SWE FRE GER [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist NOR SWE FRE GER [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist NOR SWE FRE GER [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist NOR SWE FRE GER [text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Komm herbei, komm herbei, Tod

Language: German

Komm herbei, komm herbei, Tod,
Und versenk' in Cypressen den Leib;
Lass mich frei, lass mich frei, Not,
Mich [erschlägt]1 ein holdseliges Weib.
[ Mit Rosmarin mein Leichenhemd, 
O bestellt es! 
Ob Lieb' ans Herz mir tötlich kommt, 
Treu' hält es.]2

Keine Blum, keine Blum süß,
Sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg;
[ Keine Seel', keine Seel' ]3 grüß
mein Gebein, wo die Erde es [verbarg.]4
[Um Ach und Weh zu wenden ab', 
bergt alleine
mich, wo kein Treuer wall' ans Grab
und weine.]5


View text without footnotes
1 Petersen: "zerbrach"
2 Petersen: "Mein Leichentuch mit Tannenstreu, / O umhüllt es. / Sein Todeslos kein Mensch so treu / Erfüllt es. "
2 Loewe: " Mein Totenkleid mit Eibenblatt, o beeilt es! / Mein Todeslos, kein Treu'rer hat geteilt es."
3 Petersen: "Nicht ein Freund, nicht ein Freund"
4 Petersen: "barg"
5 Petersen: "Zu sparen tausend Ach und Weh, / Legt mich, / Wo keine treue Seel mein Grab je seh / Und weine. "
5 Loewe: " Um Ach und Weh zu wenden ab, / Laßt alleine mich ruh'n im Grab, / Kein Treuer komm' und weine."
5 Cornelius: " Um Ach und Weh zu wenden ab, / Bergt mich alleine / Da, wo kein Treuer wall' ans Grab,/ Und weine."

Input by Matthias Gräff-Schestag

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2003-12-07.