Menschenfeindlich
Language:
German
Gegen mich selber in Haß entbrannt,
von vielen gemieden, von allen verkannt,
so sitz' ich den lieben, den sonnigen Tag
und lausche des Herzens unwilligem Schlag.
So sitz' ich bei Mondes vertraulichem Schein
und starr' in die leuchtende Nacht hinein,
bei Mondes vertraulichem Schein,
in die luechtende Nacht hinein, allein!
Nie gönnt mein Herz der Liebe Raum!
Ich hasse die Wirklichkeit, hasse den Traum,
den Sommer, den Winter, die Frühlingszeit,
was gestern ich haßte, das hass' ich auch heut;
so sitz' ich bei Mondes vertraulichem Schein
und starr' in die leuchtende Nacht hinein,
bei Mondes vertraulichem Schein,
in die luechtende Nacht hinein, allein!
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
French,
a translation of
Henri Blaze de Bury (1813-1888)
FRE
Date added to the website: 2003-12-02.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Seul
Language:
French
Ah! je hais tout je me hais moi-même,
je cherche en vain ici-bas mon pareil,
et je passe ainsi mes grands jours de soleil
épiant chaque coup de mon coeur qui blasphème.
Quand la nuit froide amène le sommeil
la lune pâle, hélas! me trouve encore,
hélas! me trouve encore,
la nuit froide me trouve encore! tout seul!
Oui, je hais tout, mon coeur est sombre!
Je hais le rêve et la réalité,
je hais l'hiver, le printemps et l'été,
le chaud, le froid, le soleil et l'ombre,
quand la nuit froide amène le sommeil
la lune pâle, hélas! me trouve encore,
hélas! me trouve encore,
la nuit froide me trouve encore! tout seul!
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-12-02.
|