The Lied and Art Song Texts Page

Menschenfeindlich

Language: German

Gegen mich selber in Haß entbrannt,
von vielen gemieden, von allen verkannt,
so sitz' ich den lieben, den sonnigen Tag
und lausche des Herzens unwilligem Schlag.
So sitz' ich bei Mondes vertraulichem Schein
und starr' in die leuchtende Nacht hinein,
bei Mondes vertraulichem Schein, 
in die luechtende Nacht hinein, allein! 

Nie gönnt mein Herz der Liebe Raum!
Ich hasse die Wirklichkeit, hasse den Traum,
den Sommer, den Winter, die Frühlingszeit,
was gestern ich haßte, das hass' ich auch heut;
so sitz' ich bei Mondes vertraulichem Schein
und starr' in die leuchtende Nacht hinein,
bei Mondes vertraulichem Schein, 
in die luechtende Nacht hinein, allein!


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in French, a translation of Henri Blaze de Bury (1813-1888) FRE

Date added to the website: 2003-12-02.

Seul

Language: French

 Ah! je hais tout je me hais moi-même,
 je cherche en vain ici-bas mon pareil,
 et je passe ainsi mes grands jours de soleil
 épiant chaque coup de mon coeur qui blasphème.
 Quand la nuit froide amène le sommeil
 la lune pâle, hélas! me trouve encore,
 hélas! me trouve encore,
 la nuit froide me trouve encore! tout seul!

 Oui, je hais tout, mon coeur est sombre!
 Je hais le rêve et la réalité,
 je hais l'hiver, le printemps et l'été,
 le chaud, le froid, le soleil et l'ombre,
 quand la nuit froide amène le sommeil
 la lune pâle, hélas! me trouve encore,
 hélas! me trouve encore,
 la nuit froide me trouve encore! tout seul!


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-12-02.