Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


To‑morrow is Saint Valentine's day

Language: English

  [To-morrow is]1 Saint Valentine's day,
  All in the morning [betime]2,
  And I a maid at your window,
  To be your Valentine.
  Then up he rose, and donn'd his clothes,
  And dupp'd the chamber-door;
  Let in the maid, that out a maid
  Never departed more.

Indeed, without an oath, I'll make an end on't!
  By Gis and by Saint Charity,
  Alack, and fie for shame!
  Young men will do't, if they come to't;
  By cock, they are to blame.
  Quoth she, before you tumbled me,
  You promised me to wed.

  So would I ha' done, by yonder sun,
  An thou hadst not come to my bed.



Translation(s): GER GER GER FRE
J. Brahms sets stanza 1
R. Quilter sets lines 1-4

View original text (without footnotes)
1 Quilter: "Good morrow, 'tis "
2 Quilter: "time"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German (Deutsch), a translation sometimes misattributed to Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) FRE and by Ludwig Seeger (1810 - 1864) , title unknown, from Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, published 1868 FRE Set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) , no title [an adaptation] ITA FRE Set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE [text unavailable]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2003-11-26.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Zweites Lied der Ophelia

Language: German (Deutsch)

Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag
So früh vor Sonnenschein.
Ich junge Maid am Fensterschlag
Will Euer Valentin sein.
Der junge Mann tut Hosen an,
Tät auf die Kammertür,
Ließ ein die Maid, die als Maid
Ging nimmermehr herfür.


Bei Sankt Niklas und Charitas!
Ein unverschämt Geschlecht!
Ein junger Mann tut's wenn er kann,
Fürwahr, das ist nicht recht.
Sie sprach: Eh Ihr gescherzt mit mir,
Verspracht Ihr mich zu frein.

Ich bräch's auch nicht beim Sonnenlicht,
Wärst du nicht kommen herein.



Translation(s): FRE

Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Deuxième chant d'Ophélie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-26.