Summer Landscape
Language:
English
The sun is at rest; its rays are gone!
Day now reposes, the fields lie in haze,
and a faint breeze trembles o'er dusky woodlands.
On ev'ry leaflet sweet memories dwell and tarry there,
glist'ning like evening dew. And far away
in white floating vapours half hidden
lie meadows and forests and dreamland;
And rising towards the heaven aglow
and swaying like waves, the mists waft away,
and a poem is born in the dark'ning sea of trees.
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
German,
a translation of
Jelka Rosen (Delius) (1868-1935)
ENG GER
Date added to the website: 2003-11-24.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Sommer Landschaft
Language:
German
Die Sonne nun ruhet, ihr Licht ist dahin!
Schlaf hüllt den Tag ein, die Wiesen dampfen,
es geht wie ein Schaudern durch Gurrevangs Wälder.
Erinn'rungen zittern auf jedem Blatt, das still sich senkt
unter des Taues Bad. Geheimnisvoll
in weiße Schleier eingehüllt
sind Wiesen und Wälder und Träume.
Der Nebel löst sich im Glanz
von oben und schwellend wie Wellen wallt er hinweg,
da entsteht ein Gedicht in des Waldes dämmerndem Meer!
Authorship
Based on
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-11-24.
|