The Lied and Art Song Texts Page

Black Roses

Language: English

Tell me, why are you so sad today?
You have always been so merry and gay!
Believe me, I am no more sad today
Than when you thought that I was merry and gay;
For sorrow has nightblack roses.

A tangle of roses grows thick round my heart
And stinging thorns make wounds that smart.
And roses and thorns spread night and day;
They have driven all joy and peace away,
For sorrow has nightblack roses!


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Swedish, original text by Ernst Josephson (1851-1906) ENG GER FIN Set in German, a translation of Jelka Rosen (Delius) (1868-1935) ENG GER FIN Set in German, a translation of Alfred Julius Boruttau (1877-1940) ENG GER FIN and Ferdinand Tilgmann (1832-1911) ENG GER FIN

Date added to the website: 2003-11-24.

Schwarze Rosen

Language: German

 Sag, warum bist du so traurig heut?
 Du warst immer so voll Fröhlichkeit!
 Ach, glaub' mir, ich bin gar nicht trauriger heut',
 Als da du dachtest, ich sei voll Fröhlichkeit;
 Denn Kummer hat nachtschwarze Rosen.
 
 Im Herzen wächst mir ein Rosengerank,
 Das quält mich immer und macht mich krank.
 Das wächst und wuchert Tag und Nacht;
 Es hat längst mich um Freuden und Ruhe gebracht,
 Denn Kummer hat nachtschwarze Rosen!


Authorship Based on Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-24.