Die Grenadiere
Language:
German
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Sie ließen die Köpfe hangen.
Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das [tapfere]1 Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!«
Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.«
»Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,
Ich trage weit [bess'res]2 Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
Gewähr mir, Bruder, eine Bitt':
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab' mich in Frankreichs Erde.
Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt' mir um den Degen.
So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.
Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
Translation(s):
ENG
RUS
FRE
NOR
SPA
ITA
POR
FRE
DUT
View original text (without footnotes)
1 ? : "große"
2 Schumann: "besser"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Walther Brand (1811-)
, "Die Grenadiere", from 6 Gesänge von Tieck, Göthe u. Heinrich Heine, no. ? ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Julius Freudenthal (1805-1874)
, "Die Grenadiere", op. 35 (Drei Balladen) no. 2. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Carl Gollmick (1796-1866)
, "Die beiden Grenadiere", op. 60. [duet] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Wilhelm Heiser (1816-1897)
, "Die Grenadiere", op. 18. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Heinrich Lemcke (1812-?)
, "Die beiden Grenadiere", op. 12 (Zwei Gesänge) no. 2. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Leopold Lenz (1803-1862)
, "Die Grenadiere", op. 18 (Zwei Romanzen von Heinrich Heine) no. 2. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by E. Link
, "Die Grenadiere", published 1848, Stuttg., Zumsteeg (in Comm.) ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Ladislao (László) de Makray
, "Die Grenadiere", from Lieder, no. 33. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by P. F. C. Matthiessen
, "Die beiden Grenadiere", from Lieder, Heft I: Zwei Lieder fülr Baß, no. 2. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa
, "Die beiden Grenadier", op. 32 (Vier Lieder) no. 4. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Karl Gottlieb Reissiger (1798-1859)
, "Die Grenadiere", op. 95 (Lieder und Balladen) no. 1. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Fritz Schneeberger
, "Die Grenadiere", op. 100, published 1895. [bass and piano] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Robert Alexander Schumann (1810-1856)
, "Die beiden Grenadiere", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 1. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811-1886)
, "Die beiden Grenadiere", op. 43. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Set in
French,
a translation
by
François-Adolphe Loeve-Veimar
, title unknown
NOR DUT RUS ENG POR ITA SPA
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Walter Meyer)
, "The grenadiers", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
RUS
Russian
(Mikhail Larionovich Mikhailov)
, no title
NOR
Norwegian (Bokmål)
(Arild Bakke)
, "De to grenaderene", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Eduardo Borja Illescas)
, "Los dos granaderos", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "I due granatieri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
POR
Portuguese
(Alexandre Trovon)
, "Os Dois Granadeiros", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
[singable]
(E. J. Gravollet)
, title unknown
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "De beide grenadiers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Les deux grenadiers
Language:
French
Longtemps captifs chez le Russe lointain,
Deux grenadiers retournaient vers la France;
Déjà leurs pieds touchent le sol germain;
Mais on leur dit: Pour vous plus d'espérance;
L'Europe a triomphé, vos braves ont vécu!
C'en est fait de la France, et de la grande armée!
Et rendant son épée,
l'Empereur est captif et vaincu!
Ils ont frémi; chacun d'eux sent tomber
des pleurs brülants sur sa mâle figure.
"Je suis bien mal" ... dit l'un, "je vois couler
des flots de sang de ma vieille blessure!"
"Tout est fini," dit l'autre, "ô, je voudrais mourir!
Mais au pays mes fils m'attendent, et leur mère,
qui mourrait de misère!
J'entends leur voix plaintive; il faut vivre et souffrir!"
"Femmes, enfants, que m'importe!
Mon coeur par un seul voeu tient encore à la terre.
Ils mendieront s'ils ont faim,
l'Empereur, il est captif, mon Empereur! ...
Ô frère, écoute-moi, ... je meurs! Aux rives que j'aimais,
rends du moins mon cadavre, et du fer de ta lance,
au soldat de la France
creuse un funèbre lit sous le soleil français!
Fixe à mon sein glacé par le trépas
la croix d'honneur que mon sang a gagnée;
dans le cerceuil couche-moi l'arme au bras,
mets sous ma main la garde d'une épée;
de là je prêterai l'oreille au moindre bruit,
jusqu'au jour, où, tonnant sur la terre ébranlée,
l'écho de la mêlée
m'appellera du fond de l'éternelle nuit!
Peut-être bien qu'en ce choc meurtrier,
sous la mitraille et les feux de la bombe,
mn Empereur poussera son coursier
vers le gazon qui couvrira ma tombe.
Alors je sortirai du cerceuil, tout armé;
et sous les plis sacrés du drapeau tricolore,
j'irai défendre encore
la France et l'Empereur, l'Empereur bien aimé."
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Text added to the website: 2003-11-23.
|