Seele
Language:
German
Dämmerung löscht die letzten Lichter,
noch ein irrer Schall und Schein,
und die Nacht hüllt dicht und dichter
alles Leben ein:
Und die Erde will nun schlafen;
aber ruhelos bist du,
steuerst aus dem stillen Hafen
deinen Sternen zu.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
Polish,
a translation of
Stanisław Barącz (1864-1936)
POL
Date added to the website: 2003-11-23.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Dusza
Language:
Polish
Pogasił zmrok juź dnia promicnie,
pełznie nikły swiatła ślad,
W coraz gęstsze gęstsze cienie
noc utula swiat:
Ziemia w mroku śpi otchłani;
tylko w tobie zamęt burz,
Duch twój z cichej tej przystani
do gwiazd rwie się zórz.
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-11-23.
|