The Lied and Art Song Texts Page

Come away, come away, death

Language: English

[Come away, come away, death]1,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
[O prepare it!]2
My part of death, no one so true
Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown:
[A thousand, [thousand]3 sighs to save,]4
Lay me, O where
[Sad]3 true lover never find my grave,
[To weep there!]5


View text without footnotes
1 Fortner: "Death, come away, come away"
2 Dring: "Come prepare it"
3 omitted by Korngold
4 omitted by Argento.
5 Amram: "did share it." [mistake?]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in French, a translation of Maurice Bouchor (1855-1929) NOR ENG SWE FRE GER Set in Swedish, a translation of Carl August Hagberg (1810-1864) NOR ENG SWE FRE GER
    * by Jean Sibelius (1865-1957) , "Kom nu hit, död", op. 60 (Incidental Music from Trettondagsafton (Twelfth night)) no. 1 (1909) [canto, guitar or piano], from Incidental Music from Trettondagsafton (Twelfth night)
    * by Jean Sibelius (1865-1957) , "Kom nu hit, död", 1957 [canto, harp, strings], from Incidental Music from Trettondagsafton (Twelfth night)
Set in German, a translation of August Wilhelm Schlegel (1767-1845) NOR ENG ITA SWE FRE GER Set in German, a translation of F. H. Schneider NOR SWE FRE GER [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist NOR SWE FRE GER [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist NOR SWE FRE GER [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist NOR SWE FRE GER [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist NOR SWE FRE GER [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist NOR SWE FRE GER [text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Kom nu hit, död

Language: Swedish

Kom nu hit, kom nu hit, död!
I krusflor förvara mig väl;
Hasta bort, hasta bort, nöd!
Skön jungfrun har tagit min själ.
Med svepning och buxbom på kistans lock
Håll dig färdig;
Mång trogen har dött, men ingen dock
Så värdig.

Ingen ros, ingen ros, då
Månde strös på mitt svarta hus;
Ingen vän, ingen vän, må
Störa hvilan i jordens grus.
Mig lägg, för tusen suckars skull,
Åt en sida,
Der ej älskande se min mull
Och kvida.


Input by Robert Grady

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    * by Jean Sibelius (1865-1957) , "Kom nu hit, död", op. 60 (Incidental Music from Trettondagsafton (Twelfth night)) no. 1 (1909) [canto, guitar or piano], from Incidental Music from Trettondagsafton (Twelfth night)
    * by Jean Sibelius (1865-1957) , "Kom nu hit, död", 1957 [canto, harp, strings], from Incidental Music from Trettondagsafton (Twelfth night)
Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2003-11-20.