The Lied and Art Song Texts Page

Unter'm weißen Baume sitzend

Language: German

Unter'm weißen Baume sitzend,
Hörst du fern die Winde schrillen,
Siehst wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken hüllen.

Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur wie kahl geschoren;
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.

Plötzlich fallen auf dich nieder
Weiße flocken, und verdrossen,
Meinst du schon, mit Schneegestöber
Hab' der Baum dich übergossen.

Doch es ist kein Schneegestöber,
Merkst es bald mit freud'gem Schrecken;
Duft'ge Frühlingsblüten sind es,
Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauersüßer Zauber!
Winter wandelt sich in Maie,
Schnee verwandelt sich in Blüten,
Und dein Herz, dein Herz, es liebt aufs Neue.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in French, a translation of Georges Clerc ENG FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ENG English (Edgar Alfred Bowring)

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Dans les arbres blancs de givre

Language: French

 Dans les arbres blancs de givre
 Entends-tu le vent souffler?
 Vois-tu le ciel se voiler?
 Tout a donc cessé de vivre?

 Les prés, la forêt, vois-tu
 Que de morts dans la campagne?
 Et ton coeur? Le froid le gagne,
 L'hiver a tout a battu.

 Soudain voici qu'une averse
 De blancs flocons t'a couvert.
 Quoi? la neige du désert
 Que sur toi le vent disperse?

 Ce n'est pas la neige. Attends, 
 C'est la brise qui te jette
 Au nez, paresseux poète,
 Le blanc bouquet du printemps.

 Doux frisson! Mai joyeux sème
 Une neige tout en fleur
 L'hiver fuit comme un voleur
 Et de nouveau ton coeur aime!


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-20.