The Lied and Art Song Texts Page

Gekommen ist der Maie

Language: German

Gekommen ist der Maie,
die Blumen und Bäume blühn,
und durch die Himmelsbläue
die rosigen Wolken ziehn.

Die Nachtigallen singen
herab aus der laubigen Höh,
die weißen Lämmer springen
im weichen grünen Klee.

Ich kann nicht singen und springen,
ich liege krank im Gras;
ich höre fernes Klingen,
mir träumt, ich weiß nicht was.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in French, a translation of Georges Clerc FRE Set in Spanish, a translation of Pablo Sorozábal (1887-) FRE [text unavailable] Set in Basque, a translation of Arregui FRE [text unavailable] Set in English, a translation of J. B. Townsend FRE [text unavailable] Set in Italian, a translation of Bernardino Zendrini (1839-1879) FRE [text unavailable] Set in Polish, a translation of Czesław Józef Marek (1891-1985) FRE [text unavailable]

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Mai vient

Language: French

 Mai vient. Les fleurs demi closes
 Regardent, clignant des yeux,
 Au fond des espaces bleus
 Passer des nuages roses.

 Le rossignol dans les bois
 Donne au printemps des aubades;
 Les merles font des roulades...
 Moi seul je n'ai pas de voix!

 Dans mon coeur, oh! comme il neige!
 J'écoute, à terre étendu,
 Un son de cloche perdu;
 Et je rêve...
 À quoi? le sais je?


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-20.