The Lied and Art Song Texts Page

Canzone CXVI

Language: Italian

Pien di quella ineffabile dolcezza
che del bel viso trassen gli occhi miei
nel dí che volentier chiusi gli avrei
per non mirar già mai minor bellezza,
lassai quel ch'i 'piú bramo; et ò sí avezza
la mente a contemplar sola costei,
ch'altro non vede, et ciò che non è lei
già per antica usanza odia et disprezza.
In una valle chiusa d'ogni 'ntorno,
ch'è refrigerio de' sospir' miei lassi,
giunsi sol com Amor, pensoso et tardo.
Ivi non donne, ma fontane et sassi,
et l'imagine trovo di quel giorno
che 'l pensier mio figura, ovunque io sguardo.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in German, a translation of Karl August Förster (1784-1841) GER

Date added to the website: 2003-11-20.

Voll jener Süße, die, nicht...

Language: German

Voll jener Süße, die, nicht auszudrücken,
Vom schonen Angesicht mein Aug' empfangen, 
Am Tag, wo lieber blind ich wär' gegangen
Um nimmer klein're Schönheit zu erblicken, 
Ließ ich, was mir das Liebst'; und mit Entzücken, 
Ist ganz in ihr des Geistes Blick [umfangen]1,
Der, was nicht sie ist, wie aus einer langen
Gewohnheit haßt und ansieht mit dem Rücken. 
In einem Tale, rings umher verschlossen,
Das meinen müden Seufzern Kühlung spendet,
Kam langsam, liebesinnend ich zur Stelle. 
Da sah ich Frauen nicht, doch Fels und Quelle, 
Und jenes Tages Bild, das unverdrossen
Mein Geist [sich]2 malt, wohin mein Blick sich wendet.


View text without footnotes
1 Schoenberg: "befangen"
2 Schoenberg: "mir"

Input by Alberto Pedrotti

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-20.