WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Sun of the sleepless

Language: English

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!



Translation(s): GER GER GER RUS GER GER ITA FRE

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ITA FRE Set in German, a translation by Otto Gildemeister (1823 - 1902) , title unknown RUS ITA FRE Set in German, a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , title unknown, from Hebräische Gesänge, published 1820 RUS ITA FRE Set in Russian, a translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) , title unknown ITA GER FRE Set in German, a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , title unknown, from Israelitisches Gesänge, published 1821 DUT RUS ITA FRE Set in German, a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , title unknown, from Israelitisches Gesänge, published 1821 RUS ITA FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Sole degli insonni", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Alexis Paulin Pâris) , "Soleil des hommes qui ne peuvent dormir", from Mélodies hébraïques, no. 24

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

An den Mond

Language: German

Schlafloser Sonne melanchol'scher Stern!
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern,
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht -
O wie du ganz des Glücks Erinn'rung gleichst!
So glänzt auch längstvergangner Tage Licht,
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht,
Der Gram sieht wohl des Sterns Gestalt,
Scharf, aber fern, so klar, doch ach! wie kalt!



Translation(s): DUT

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Aan de maan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-20.