Weary with toil, I haste me to my bed
Language:
English
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by John Buller (1927-2004)
, "Weary with toil, I haste me to my bed" [voice, flute, clarinet, string quartet, and harp], from Of Three Shakespeare Sonnets, no. 3.
by Benjamin Burrows (1891-1966)
, "Sonnet XXVII", 1928 [tenor and piano], note: text altered, possibly only copy errors
by Johan Franco (1908-1988)
, "Sonnet XXVII", 1942, published 1957 [alto or baritone and piano], from 2 Shakes-Speare Sonnets, no. ?
by Richard Simpson (-1876)
, "Sonnet XXVII", 1864-5, published 1878. [medium voice and piano]
by Claudio Spies
, no title, 1976-7, first performed 1978 [satb quartet and piano], from Five Sonnet-Settings, no. 2.
by Montrose Thompson
, "Weary with toil", 1945, copyright © 1945.
Set in
Russian,
a translation of
Samuil Yakovlevich Marschak (1887-1964)
RUS ITA
by Grigorii Samuilovich Frid
, "Sonet 27: Trudami iznuren, khochu usnut'", op. 34 no. ? (1959), published 1964 [baritone and piano], from Sonety Shekspira, no. ?
by Dmitry Borisovich Kabalevsky (1904-1987)
, "Trudami iznurjon, khochu usnut'", op. 52 no. 2 (1953-5), from Desjat' sonetov Shekspira, no. 2.
Available translations (or transliterations, if applicable):
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
Date added to the website: 2003-11-19.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Sonet XXVII
Language:
Russian
Trudami iznurjon, khochu usnut',
Blazhennyj otdykh obresti v posteli.
No tol'ko ljagu, vnov' puskajus' v put' -
V svoikh mechtakh - k odnoj i toj zhe celi.
Moi mechty i chuvstva v sotyj raz
Idut k tebe dorogoj piligrima,
I, ne smykaja utomlennykh glaz,
Ja vizhu t'mu, chto i slepomu zrima.
Userdnym vzorom serdca i uma
Vo t'me tebja ishchu, lishennyj zren'ja.
I kazhetsja velikolepnoj t'ma,
Kogda v nejo ty vkhodish' svetloj ten'ju.
Mne ot ljubvi pokoja ne najti.
I dnjom i noch'ju - ja vsegda v puti.
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Grigorii Samuilovich Frid
, "Sonet 27: Trudami iznuren, khochu usnut'", op. 34 no. ? (1959), published 1964 [baritone and piano], from Sonety Shekspira, no. ?
by Dmitry Borisovich Kabalevsky (1904-1987)
, "Trudami iznurjon, khochu usnut'", op. 52 no. 2 (1953-5), from Desjat' sonetov Shekspira, no. 2.
Date added to the website: 2003-11-19.
|