The Lied and Art Song Texts Page

Weary with toil, I haste me to my bed

Language: English

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Samuil Yakovlevich Marschak (1887-1964) RUS ITA
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani)

Date added to the website: 2003-11-19.

Sonet XXVII

Language: Russian

Trudami iznurjon, khochu usnut',
Blazhennyj otdykh obresti v posteli. 
No tol'ko ljagu, vnov' puskajus' v put' -
V svoikh mechtakh - k odnoj i toj zhe celi. 
Moi mechty i chuvstva v sotyj raz
Idut k tebe dorogoj piligrima,
I, ne smykaja utomlennykh glaz,
Ja vizhu t'mu, chto i slepomu zrima. 
Userdnym vzorom serdca i uma
Vo t'me tebja ishchu, lishennyj zren'ja. 
I kazhetsja velikolepnoj t'ma,
Kogda v nejo ty vkhodish' svetloj ten'ju. 
Mne ot ljubvi pokoja ne najti. 
I dnjom i noch'ju - ja vsegda v puti.


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2003-11-19.