The Lied and Art Song Texts Page

Come away, come away, death

Language: English

[Come away, come away, death]1,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
[O prepare it!]2
My part of death, no one so true
Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown:
[A thousand, [thousand]3 sighs to save,]4
Lay me, O where
[Sad]3 true lover never find my grave,
[To weep there!]5


View text without footnotes
1 Fortner: "Death, come away, come away"
2 Dring: "Come prepare it"
3 omitted by Korngold
4 omitted by Argento.
5 Amram: "did share it." [mistake?]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in French, a translation of Maurice Bouchor (1855-1929) NOR ENG SWE FRE GER Set in Swedish, a translation of Carl August Hagberg (1810-1864) NOR ENG SWE FRE GER
    * by Jean Sibelius (1865-1957) , "Kom nu hit, död", op. 60 (Incidental Music from Trettondagsafton (Twelfth night)) no. 1 (1909) [canto, guitar or piano], from Incidental Music from Trettondagsafton (Twelfth night)
    * by Jean Sibelius (1865-1957) , "Kom nu hit, död", 1957 [canto, harp, strings], from Incidental Music from Trettondagsafton (Twelfth night)
Set in German, a translation of August Wilhelm Schlegel (1767-1845) NOR ENG ITA SWE FRE GER Set in German, a translation of F. H. Schneider NOR SWE FRE GER [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist NOR SWE FRE GER [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist NOR SWE FRE GER [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist NOR SWE FRE GER [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist NOR SWE FRE GER [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist NOR SWE FRE GER [text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Chanson de Clown (Le Soir des Rois)

Language: French

 Fuis, mon âme, fuis! Je meurs sous les traits
 De la plus cruelle des vierges.
 Viens, ô mort! Qu'on m'étende à la lueur des cierges
 Dans un cercueil de noir cyprès.
 Qu'on m'ensevelisse loin d'elle
 Dans le blême linceul couvert de branches d'if,
 Qui, partageant mon sort, ami sûr mais tardif,
 Du moins me restera fidèle.

 Que pas une fleur, une pauvre fleur
 Sur ma tombe ne soit semée;
 Pour moi, que nul ami, que nulle voix aimée
 N'ait des paroles de douleur.
 Que je sois seul avec mes peines,
 Et laissez au désert blanchir mes ossements,
 De peur que sur ma tombe, hélas! les vrais amants
 Ne versent trop de larmes vaines.


Input by Robert Grady

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2003-11-19.