Schlummerlied
Language:
German
Leise fällt ein Schnee auf das Land.
Leise fällt ein Schnee auf das Herz.
Bald sind wir zugeschneit.
Wie schön du müde bist, du junge Frau!
Und rot im weißen Nebel träumt die Sonne,
im Nebel ein feurig Herz.
Es hat sich müd geglänzt,
das hat sich müd geliebt.
Nun will es ruhn und schlafen.
Wie schön du schlafen wirst, du junge Frau.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
Polish,
a translation of
Stanisław Barącz (1864-1936)
CZE POL
Set in
Czech,
a translation of
Ladislav Vycpálek
CZE POL
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Kołysanka
Language:
Polish
Cicho pada śnieg na piers pól.
Wciąź na serce pada mi snieg.
Juź nas zasypie wnet.
O, jakźeś piękna, ty w znuźeniu swem!
A w białych mgłach lśni szkarłatne Słońce,
w mgłach ogniste serce spi.
Juź w łasny zmógł je blask,
miłosci strawił źar.
Dziś pragnie snu i ciszy.
Jak cudnie tobie śnic o piękna ma.
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2003-11-19.
|