Tired with all these, for restful death...
Language:
English
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappilly forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
[And maiden virtue rudely strumpeted]1
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
[Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.]2
Translation(s):
RUS
RUS
ITA
FRE
View original text (without footnotes)
1 omitted by Eisler.
2 instead of the last two lines Eisler repeats the first.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Gary Bachlund
, "Sonnet LXVI - "Tir'd with all these, for restful death I cry"", 2002 [high voice or medium voice and piano], from Five Sonnets, no. 5. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Hanns Eisler (1898-1962)
, "Shakespeares Sonnet Nr. 66", 1942, from Sonette Lieder, no. 4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Richard Simpson (1820-1876)
, "Sonnet LXVI", 1864-5. [medium voice and piano] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Harri Vuori (1957-)
, "Sonnet 66", 1999, published 1999 [tenor and viola da gamba], from From Day to Dream / Päivästä uneen päin, neljä W. Shakespearen tummaa sonettia, no. 4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Set in
Russian,
a translation
by
Boris Leonidovich Pasternak (1890-1960)
, title unknown
ITA FRE
Set in
Russian,
a translation
by
Anatolii Nikolaevich Kremlev (1859-1919)
, title unknown
ITA FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Sonetto LXVI", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(François-Victor Hugo)
, no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 66, published 1857
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Sonet LXVI
Language:
Russian
Izmuchas' vsem, ja umeret' khochu.
Toska smotret', kak majetsja bednjak
I kak, shutja, zhivjotsja bogachu,
I doverjat', i popadat' vprosak;
I nabljudat', kak naglost' lezet v svet,
I chest' devich'ja katitsja ko dnu.
I znat', chto khodu sovershenstvam net,
I videt' moshch' u nemoshchi v plenu,
I vspominat', chto mysli zamknut rot,
I razum snosit gluposti khulu,
I prjamodush'je prostotoj slyvjot,
I dobrota prisluzhivajet zlu.
Izmuchas' vsem, ne stal by zhit' i dnja,
Da drugu budet trudno bez menja.
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Text added to the website: 2003-11-19.
|