WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Tired with all these, for restful death...

Language: English

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappilly forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
[And maiden virtue rudely strumpeted]1
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
  [Tired with all these, from these would I be gone,
  Save that, to die, I leave my love alone.]2

Translation(s): RUS RUS ITA FRE

View original text (without footnotes)
1 omitted by Eisler.
2 instead of the last two lines Eisler repeats the first.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation by Boris Leonidovich Pasternak (1890 - 1960) , title unknown ITA FRE Set in Russian, a translation by Anatolii Nikolaevich Kremlev (1859 - 1919) , title unknown ITA FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Sonetto LXVI", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 66, published 1857

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it and, despite my best efforts, this project has never received public funding. It is supported financially by roughly 0.013% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Sonet LXVI

Language: Russian

Izmuchas' vsem, ja umeret' khochu.
Toska smotret', kak majetsja bednjak
I kak, shutja, zhivjotsja bogachu,
I doverjat', i popadat' vprosak;
I nabljudat', kak naglost' lezet v svet,
I chest' devich'ja katitsja ko dnu.
I znat', chto khodu sovershenstvam net,
I videt' moshch' u nemoshchi v plenu,
I vspominat', chto mysli zamknut rot,
I razum snosit gluposti khulu,
I prjamodush'je prostotoj slyvjot,
I dobrota prisluzhivajet zlu.
Izmuchas' vsem, ne stal by zhit' i dnja,
Da drugu budet trudno bez menja.

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2003-11-19.