Oh wert thou in the cauld blast
Language:
English
O wert thou in the cauld blast
On yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee:
Or did misfortune's bitter storms
Around thee blaw,
Thy shield should be my bosom
To share it a'; to share it a'.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare,
The desert were a paradise
If thou wert there.
Or were I monarch of the globe,
Wi' thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my Queen, wad be my Queen.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
Swedish,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
RUS GER FRE
[text unavailable]
Set in
Russian,
a translation of
Samuil Yakovlevich Marschak (1887-1964)
RUS GER FRE
Set in
German,
a translation of
Ferdinand Freiligrath (1810-1876)
RUS FRE GER
by Robert Franz (1815-1892)
, "O säh ich auf der Heide dort", op. 1 (Zwölf Gesänge) no. 5, published 1843.
by Adolf Jensen (1837-1879)
, "O säh ich auf der Heide dort", op. 49 no. 6, published 1875, from 7 Lieder von Robert Burns, no. 6.
by (Jakob Ludwig) Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
, "Volkslied", op. 63 (Sechs Duette) no. 5 (1842). [two sopranos, piano]
Available translations (or transliterations, if applicable):
Date added to the website: 2003-11-19.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
O säh ich auf der Heide dort
Language:
German
O Säh ich auf der Heide dort
Im Sturme dich, im Sturme dich!
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
Beschütz ich dich, beschütz ich dich!
Und kommt mit seinem Sturme je
Dir Unglück nah, dir Unglück nah,
Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,
Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja.
O wär ich in der Wüste, die
So braun und dürr, so braun und dürr,
Zum Paradiese würde sie,
Wärst du bei mir, wärst du bei mir.
Und wär ein König ich, und wär
Die Erde mein, die Erde mein,
Du wärst in meiner Krone doch
Der schönste Stein, der schönste Stein!
Input by Siân Goldthorpe
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Robert Franz (1815-1892)
, "O säh ich auf der Heide dort", op. 1 (Zwölf Gesänge) no. 5, published 1843.
by Adolf Jensen (1837-1879)
, "O säh ich auf der Heide dort", op. 49 no. 6, published 1875, from 7 Lieder von Robert Burns, no. 6.
by (Jakob Ludwig) Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
, "Volkslied", op. 63 (Sechs Duette) no. 5 (1842). [two sopranos, piano]
Available translations (or transliterations, if applicable):
Date added to the website: 2003-11-19.
|