WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Oh wert thou in the cauld blast

Language: English

O wert thou in the cauld blast
On yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee:

Or did misfortune's bitter storms
Around thee blaw,
Thy shield should be my bosom
To share it a'; to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare,
The desert were a paradise
If thou wert there.

Or were I monarch of the globe,
Wi' thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my Queen, wad be my Queen.



Translation(s): SWE RUS GER FRE GER

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in Swedish, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS GER FRE GER [text unavailable] Set in Russian, a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , title unknown GER FRE SWE GER Set in German, a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , title unknown DUT RUS FRE SWE Set in German, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS FRE SWE [text unavailable]
    * by Moritz Hauptmann (1792 - 1868) , "Wär' ich mit Dir auf jener Höh!", op. 28 (12 Lieder) no. 1, published 1842 [voice and piano], Leipzig, Peters

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-19.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it and, despite my best efforts, this project has never received public funding. It is supported financially by roughly 0.013% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

O säh ich auf der Heide dort

Language: German

O Säh ich auf der Heide dort
Im Sturme dich, im Sturme dich!
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
Beschütz ich dich, beschütz ich dich!

Und kommt mit seinem Sturme je
Dir Unglück nah, dir Unglück nah,
Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,
Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja.

O wär ich in der Wüste, die
So braun und dürr, so braun und dürr,
Zum Paradiese würde sie,
Wärst du bei mir, wärst du bei mir.

Und wär ein König ich, und wär 
Die Erde mein, die Erde mein,
Du wärst in meiner Krone doch
Der schönste Stein, der schönste Stein!



Translation(s): FRE FRE DUT

Submitted by Siân Goldthorpe

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-19.